She asked. "Call you Cordelia? Is that your name?"
“叫你科黛拉?那是你的名字吗?”
'Well, no, it isn't, but it's a very beautiful name, isn't it? I like to imagine my name is Cordelia,
“不,不是的,但那名字很好听,不是吗?我喜欢幻想着我的名字叫科黛拉,
because my real name is Anne Shirley—and that's not a very interesting name, is it?"
因为我的真名叫安妮·雪利——那名字没什么意趣,不是吗?”
Marilla shook her head."The child has too much imagina-tion,"she thought.
玛丽拉摇摇头,“这孩子太爱幻想了,”她心里暗想。
Later, when Anne was in bed, Marilla said to her brother,"She must go back to the children's home tomorrow."
稍晚些,等安妮睡着以后,玛丽拉对哥哥说:“明天这孩子必须回孤儿院去。”
'Marilla, don't you think…'began Matthew."she's a nice little thing, you know."
“玛丽拉,你不认为……”马修说道。“这小家伙挺可爱的。”
'Matthew Cuthbert, are you telling me that you want to keep her?"asked Marilla crossly.
“马修·卡斯伯特,你难道是想让她留下?”玛丽拉生气地说。
Matthew looked uncomfortable."Well, she's clever, and interesting, and—'
马修一副不知所措的样子。“可是,这小姑娘聪明、有趣,而且……”
'But we don't need a girl!"
“但我们不需要女孩!”
'But perhaps she needs us,"Matthew replied, surprisingly quickly for him."She's had a very unhappy life up to now, Marilla.
“但也许她需要我们,”马修的回答来得出奇的快。“玛丽拉,这孩子到现在为止生活一直很不幸。
She can help you in the house. I can get a boy from the village to help me on the farm. What do you think?"
她可以帮助你干些家务活。我可以从镇上找一个男孩子帮我干农活。你觉得怎么样?”
Marilla thought for a long time."All right,"she said in the end,"I agree. The poor child can stay. I'll look after her."
玛丽拉想了很久。“好吧,”她终于说,“我同意。这可怜的孩子可以留下。我会照顾她的。”
Matthew smiled happily."Be as good and kind to her as you can, Marilla. I think she needs a lot of love."
马修高兴地笑了。“尽可能对她好些,玛丽拉。我想这孩子太需要人疼爱了。”