My studies the first year were French, German, history, English composition and English literature. In the French course I read some of the works of Corneille, Molie, Racine, Alfred de Musset and Sainte-Beuve, and in the German those of Goethe and Schiller. I reviewed rapidly the whole period of history from the fall of the Roman Empire to the eighteenth century, and in English literature studied critically Milton's poems and "Areopagitica."
我第一年主修的科目有法语、德语、历史、英文写作和英国文学。在法语读物方面,我阅读了高乃依、莫里哀、拉辛、阿尔弗莱德·德·缪塞和圣伯夫的著作。我阅读的德语作品主要来自歌德和席勒。此外,我还迅速地重温了从罗马帝国陷落到18世纪这一阶段的全部历史。在英国文学方面,我尝试用批评性的眼光研读了弥尔顿的诗歌和《论出版自由》。
I am frequently asked how I overcome the peculiar conditions under which I work in college. In the classroom I am of course practically alone. The professor is as remote as if he were speaking through a telephone. The lectures are spelled into my hand as rapidly as possible, and much of the individuality of the lecturer is lost to me in the effort to keep in the race. The words rush through my hand like hounds in pursuit of a hare which they often miss. But in this respect I do not think I am much worse off than the girls who take notes. If the mind is occupied with the mechanical process of hearing and putting words on paper at pell-mell speed, I should not think one could pay much attention to the subject under consideration or the manner in which it is presented. I cannot make notes during the lectures, because my hands are busy listening. Usually I jot down what I can remember of them when I get home. I write the exercises, daily themes, criticisms and hour-tests, the mid-year and final examinations, on my typewriter, so that the professors have no difficulty in finding out how little I know. When I began the study of Latin prosody, I devised and explained to my professor a system of signs indicating the different meters and quantities.
常有人问及我是如何克服大学学习的不便的。当然,在课堂上我的情况是独一无二的。教授的声音很微弱,他似乎正在通过一个电话来说话。授课内容会(被苏立文小姐)以尽可能快的速度拼写在我的手上,在努力跟上老师讲话速度的同时,老师本人的个性反而在我面前消失了。滔滔不绝的词语流淌过我的手心,恰如猎犬追逐行将消失的野兔。即使是在这种情形下,我也不觉得自己比用笔记录的姑娘们差到哪里。假如整个心思被机械性的听讲和手忙脚乱的记录所占据,那么你就不可能过多地留意到讲义的内涵或风格。我无法在上课时做笔记,因为我的双手正忙于“听讲”。通常我会在到家后把能记得的内容草草写下来。此外,我还要在打字机上做习题,记笔记,写评论,完成课堂测验和期中期末考试,这样教授们就不难发现我掌握的内容是多么有限。当我开始学习拉丁文音韵学时,我设法向我的导师解释了一套显示不同音节和词汇量的(盲文)系统。
I use the Hammond typewriter. I have tried many machines, and I find the Hammond is the best adapted to the peculiar needs of my work. With this machine movable type shuttles can be used, and one can have several shuttles, each with a different set of characters—Greek, French, or mathematical, according to the kind of writing one wishes to do on the typewriter. Without it, I doubt if I could go to college.
我使用一台哈蒙德牌打字机。我曾尝试过很多机型,但是我发现哈蒙德牌打字机是最符合我工作要求的机器。这种打字机具有可变动的键盘,你可以移动若干滑梭,每移动一次就会转换成不同的字体——你可以在希腊语、法语或者数学字符之间转换,总之,完全视你使用的情况而定。缺少了这种打字机,恐怕我就无法上大学了。
Very few of the books required in the various courses are printed for the blind, and I am obliged to have them spelled into my hand. Consequently I need more time to prepare my lessons than other girls. The manual part takes longer, and I have perplexities which they have not. There are days when the close attention I must give to details chafes my spirit, and the thought that I must spend hours reading a few chapters, while in the world without other girls are laughing and singing and dancing, makes me rebellious; but I soon recover my buoyancy and laugh the discontent out of my heart. For, after all, every one who wishes to gain true knowledge must climb the Hill Difficulty alone, and since there is no royal road to the summit, I must zigzag it in my own way. I slip back many times, I fall, I stand still, I run against the edge of hidden obstacles, I lose my temper and find it again and keep it better, I trudge on, I gain a little, I feel encouraged, I get more eager and climb higher and begin to see the widening horizon. Every struggle is a victory. One more effort and I reach the luminous cloud, the blue depths of the sky, the uplands of my desire. I am not always alone, however, in these struggles. Mr. William Wade and Mr. E. E. Allen, Principal of the Pennsylvania Institution for the Instruction of the Blind, get for me many of the books I need in raised print. Their thoughtfulness has been more of a help and encouragement to me than they can ever know.
在诸多课程之中,盲文版本的课本屈指可数,所以在看书时,我只得把书中内容拼写在手上。同别的同学相比,我要花更多的时间准备功课。手指阅读耗时费力,而且我还要面对别人不会遇到的困惑。每时每刻,我都要集中精力让自己的意识处于兴奋状态,我会一口气花好几个小时阅读几章内容。事实上,我生活在一个没有女孩嬉笑、歌唱和舞蹈的世界里,而这样的生活常会令我生起抗拒心理。但是没过多久,我就找回了愉快的感觉,我为心中的不满情绪感到好笑。毕竟,每一个渴望获得真才实学的人都必须要独自攀登“希尔要塞”,对我而言,那里没有直达顶峰的大道通衢,我必须以我自己的方式蜿蜒行进。我滑倒过很多次,但是我仍然会爬起来向着隐藏的重重障碍冲击。我每发一次脾气,就能更好地学会控制自己的情绪。我步履蹒跚,长途跋涉,只为了取得那一点点的收获。我备受世人的鼓励,我满怀期盼越爬越高,宽广的地平线已经浮现在我的眼前。每一次的抗争都意味着一次胜利。艰苦的努力使我触摸到了辉煌的云海,湛蓝的天空,以及愿望的高地。而且,我并不总是凭借一己之力独自奋争的。宾夕法尼亚盲人教育学院的院长威廉·韦德先生和艾伦先生为我提供了很多凸版印刷的(盲文)书籍。他们细致周到的服务给予了我莫大的帮助,他们对我的鞭策弥足珍贵,已远远超越了常人的想象。