In the coming decades, we will almost certainly face higher oil prices and be in a carbon-constrained economy. We have the opportunity to lead in development of a new, industrial revolution. The great hockey player, Wayne Gretzky, when asked, how he positions himself on the ice, he replied,“ I skate to where the puck is going to be, not where it’s been.” America should do the same.
在未来的几十年中,我们几乎肯定会面对更高的油价和更严厉的二氧化碳排放政策。这是一场新的工业革命,美国有机会成为领头军。当问及伟大的冰球选手韦恩·格里兹基如何在冰上跑位时,他回答说:“我滑向冰球下一步的位置,而不是它现在的位置。”美国也应该这样做。
The Obama administration is laying a new foundation for a prosperous and sustainable energy future, but we don’t have all of the answers. That’s where you come in. In this address, I am asking you, the Harvard graduates, to join us. As our future intellectual leaders, take the time to learn more about what’s at stake, and then act on that knowledge. As future scientists and engineers, I ask you to give us better technology solutions. As future economists and political scientists, I ask you to create better policy options. As future business leaders, I ask that you make sustainability an integral part of your business.
奥巴马政府正在为美国的繁荣和可持续能源奠定新的基础。但是我们不能为所有的问题都找到答案。这就需要你们的参与。在本次演讲中,我请求在座的各位哈佛毕业生加入我们。你们是我们未来的智力领袖,请花时间加深理解目前的危险局势,然后采取相应的行动。你们是未来的科学家和工程师,我要求你们给我们更好的技术方案。你们是未来的经济学家和政治学家,我要求你们创造更好的政策选择。你们是未来的企业家,我要求你们将可持续发展作为你们事业中不可分割的一部分。
Finally, as humanists, I ask that you speak to our common humanity. One of the cruelest ironies about climate change is that the ones who will be hurt the most are the most innocent: the worlds poorest and those yet to be born.
最后,你们是人道主义者,我要求你们为了我们共同的人道主义说话。气候变化带来的最残酷的讽刺之一,就是,最受伤害的人恰恰就是最无辜的人——世界上那些最穷的人们和那些还没有出生的人。
The coda to this last movement is borrowed from two humanists.
在这最后一个乐章的结尾,我想引用两个人道主义者的话。