blond:
adj. 金发的
n. 白肤碧眼金发的
I think someone at this table with blond curly hair should enter.
我认为坐在餐桌边的金发卷毛的人应该参加。
innocent:
adj. 无辜的;无罪的;无知的
n. 天真的人;笨蛋
[ 比较级more innocent 最高级most innocent ]
I insist that he is innocent.
我坚持认为他是无罪的。
sunny: adj. 阳光充足的,和煦的;快活的;性情开朗的
[ 比较级sunnier 最高级sunniest ]
We basked ourselves on the sunny beach.
我们在阳光充足的海滩上晒太阳。
take your time: 别着急;从容做
Take your time to do a quality job
用你的时间去做有质量的工作。
imagine:
vt. 想像;猜想;臆断
vi. 想像;猜想;想像起来
[ 过去式imagined 过去分词imagined 现在分词imagining ]
I can hardly imagine such a scene.
我无法想像出这样的情景。
ruin:
n. 废墟;毁坏;灭亡
vt. 毁灭;使破产
vi. 破产;堕落;被毁灭
Never gloat over the ruin of your friend.
不要冷眼旁观看着你的朋友堕落。
commerce: n. 贸易,商业
[ 过去式commerced 过去分词commerced 现在分词commercing ]
Mercury was the presiding divinity over commerce.
墨丘利是商业之神。
urban: adj. 城市的;住在都市的
The directions of urban development have been marked out.
城市发展的规划已制定出来了。
spaghetti: n. 意大利式细面条
Susan: What kind of spaghetti sauce is this?
苏珊: 这是哪种意大利面条酱?
CARBS: abbr. 碳水化合物(carbohydrates);内燃机汽化器(carburetors)
Think you need to avoid eating carbs?
认为你要避免吃碳水化合物?
choke down: 强咽下去;抑制
She finds it hard to choke down her anger.
她发现自己很难咽下那口气。
old school: 守旧派,保守派
He was of the old school of Persian culture and knew not a word of English.
他是个波斯文化的守旧派,不懂一个英文字。 跟他寸步不离的东西是一根放在身
子左边的水烟筒和一把位于膝上的锡塔琴(一种形似吉他的印度弦乐器。
剧情简介:
暑假到来了,我们可爱的少女丽兹·麦戈瑞和几个同伴戈多、凯特和伊桑打点行装来到意大利开始了一段激动人心的
夏日之旅。一次偶然中,丽兹被错当成意大利当红的明星伊莎贝拉,并迷上了伊莎贝拉的前男友、英俊的帅哥歌星保
罗,丽兹的生活因此而发生了天翻地覆的变化。从一个懵懵懂懂的少女迅速的“进化”成魅力四射的明星,而她周围
的人也不由自主地被扯了进来,丽兹的爸爸妈妈得知女儿的奇遇后火速赶往意大利;戈多开始意识到自己对丽兹的真
实情感,而丽兹也从这一连串旋风般的事件中了解了明星光环背后的压力与代价,体会到友谊的真正含义。
考考你:
苏珊: 这是哪种意大利面条酱?
城市发展的规划已制定出来了。
答案下期公布
上期答案:
Wandering ladies never refuse what is offered.
He was constantly tormented with headache.