She showed us her arms, and we saw with horror that her skin was black and blue where she had been beaten.
她给我们看了她的双臂,我们惊恐地看到遭受毒打的地方皮肤又青又紫的。
"But he has hurt me more in other ways. While I thought he loved me, I accepted many things. But he doesn't love me. He has used me."
“但是,他还用别的途径伤害我。我以为他爱我时,我能接受许多事情。可是他并不爱我。他利用了我。”
"Then help us now, "said Holmes. "Tell us where he has gone. "
“那么现在就请帮助我们吧,”福尔摩斯说道。“告诉我们他去哪儿了。”
"There is an old house on an island in the middle of the marsh, "she said. "He kept his hound there. He also had the house ready in case he needed to escape. He will be there, I'm sure. "
“在泥潭中央的一个小岛上有一栋古老的房子,”她说道。“他以往把猎犬安置在那里。他还把那屋子准备好等万一躲避藏身时用。他一定在那儿,我敢肯定。”
"Nobody could find his way into the Grimpen Marsh in this fog tonight, "said Holmes, looking out of the window.
“今晚在这样的大雾之中谁也找不到走进格林盆泥潭的路,”福尔摩斯望着窗外说道。
The fog lay like white wool against the glass, and we knew we could not try to follow him until it cleared. We decided to take Sir Henry back to Baskerville Hall. We had to tell him everything about the Stapletons, and he was deeply hurt when he heard the truth about the woman he loved. The news that she was married, and the awful fear he had experienced, brought on a fever. We sent for Dr Mortimer, who came and sat with Sir Henry throughout the night.
雾像雪白的羊毛似的紧围在窗户外面;我们知道,在大雾蒸发散尽之前我们是不能够试着去追他的。我们决定将亨利爵士带回巴斯克维尔庄园。我们被迫告诉他有关斯台普顿夫妇的一切详情,他听到关于他所钟爱的那个女子的实情时受到了很大的伤害。她已结婚的消息和他所经历的恐怖之事使他发起高烧来。我们派人请摩梯末医生来,他来了并在亨利爵士身旁守了一整夜。
On the following morning Miss Stapleton took us to the path through the marsh. The fog had lifted, and she showed us the sticks which she and her husband had put in to mark the way. We followed them through the marsh, which smelled of dying plants. The wet ground pulled at our feet as we walked.
第二天早上,斯台普顿小姐带我们到了贯穿泥潭的一条小路旁。雾散了,她给我们看了她和她丈夫为标记路途而插的一根根木棍。我们随着这些小木棍穿过泥潭,那儿散发着腐败的植物的臭味。我们走的时候湿乎乎的地面扯着我们的双脚。