英文原文:
There are friends and friends.
错误译文:
1. 到处都是朋友。
2. 我们的朋友遍天下。
正确译文:
朋友跟朋友不一样,有真朋友,也有所谓的朋友。
翻译加油站:
尽管译文2看上去比译文1要生动,但两个译文都是望文生义的错误翻译。这个句子是一句英语谚语,但这里强调的不是数量上的多,而是性质上的大不相同。原句的意思是:朋友跟朋友不一样,有真朋友,也有所谓的朋友。
原句的句型是英语中常见的一种习惯说法。在词典里,and词条下有一种释义讲得很清楚:“表示同一事物质地的优劣不同”,例如:
1. There is coffee and coffee. 咖啡有这种那种之分。如果有人请你喝咖啡,你觉得他的咖啡特别好(或特别差),而你尝过完全不同的咖啡,你便可以用这句英文。又如:
2.There are books and books. 书跟书可不一样。(有好书,也有坏书;有的书值得一读,有的书毫无价值。)
3.There are ways and ways of doing it. 做此事有各种不同的方法。(言外之意很可能是:你这个办法不好,完全有更好的办法。)
这里还要提一下,and的含义和用法要远远大于汉语的“和”字,原句and前后的两个friends,从语法结构上讲是并列的,但从语义上看是不对等的。