【US election draws eyeballs in China】美国总统争霸的中国热
As Barack Obama and Mitt Romney round up their final presidential debate in the United States, many here in China are also closely following the event.
巴拉克·奥巴马和罗姆尼在美国进行最后一场总统辩论,许多国人也密切关注了此事件 。
Quite a number of Chinese students are taking an interest in American politics these days. For them the presidential debates serve as a good window into the United States, and they’re eager to share their own opinions on what they see.
这些天,相当多中国学生对美国政治颇有兴趣 。对于他们来说总统竞选辩论是了解美国的很好窗口,同样他们也希望分享自己对总统辩论的见解 。
Pang Ruizhi, a student, says, "No matter who next president...no major change in China policy."
学生庞睿智说:“不管下一任总统是谁,对华政策不会有重大改变 。”
Ren Jia, a student, says, "I’ve been following all the debates. I want to know the candidates' political views and their thoughts on China. But personally I don’t think the China bashing will really change Sino-US ties dramatically. After all, the relationship isn’t based solely on a few debates."
学生任嘉说:“我一直关注所有的辩论 。我想知道候选人的政治观点以及他们对中国的看法 。但就我个人而言,我不认为抨击中国将真正显著改变中美关系 。毕竟,两国关系不单单是建立在这些辩论赛上 。”
These first year students in their masters degree programs in international relations say they enjoy discussing current affairs among peers, because they want to be more involved in politics.
这些国际关系硕士课程一年级学生表示,在伙伴当中他们很喜欢讨论时事,因为他们希望对政治有更多的了 。”
Yin Yuyu, a student, says, "My parents don’t really watch the debates but lots of my friends do. I think this is a good way for us to participate. It’s interesting to learn America’s external policies, and China can also update its own foreign policies accordingly."
学生尹玉玉说:“我父母并不看总统辩论,但我很多朋友看 。我认为这是我们参与的一个很好的方式 。学习美国对外政策很有意思,中国同样可以相应地更新自己的外交政策 。”
And that sentiment seems to continue on the web. A number of major Chinese websites have carried extensive coverage of the election - bringing in depth analysis, charts, photos and instant video updates. According to a survey over the summer, 36% of Chinese people said they were paying close attention to this election, up 19 percent from 2008.
微博也不例外 。许多中国网站对选举做了广泛报道——深度分析、图表、图片以及即时视频更新 。据一项调查显示,今年夏天36%的国人表示他们密切关注此次选举,比2008年上升了19% 。
And topics related to the US election are drawing heavy traffic on social networking sites such as Sina Weibo - with hundreds of comments following each relevant feed.
在社交网站如新浪微博上,和美国大选相关的主题吸引了大量的浏览量,每条信息下的评论多达数百条 。
Netizens’ opinions on the two candidates vary greatly, but they all share a keenness to join the discussion. This may be part of a broader trend too. Experts say Chinese people have grown more conscious of world affairs, and that their attitudes have also become more open."
网民对两位候选人的观点各不相同,但他们都热切希望加入讨论中 。这可能是大趋势的一部分 。专家表示,国人已经开始更加关注国际事务,态度也变得更加开放 。”
Zhou Yongsheng, professor in China Foreign Affairs university, says, "There are more Chinese people watching the American election now than there were four years ago. People now understand the US’s own political development will largely influence China too.
中国外交事务大学教授周永生说:“相比于四年前,有更多的中国人关注美国 。人们现在了解到美国的政治发展将在很大程度上影响中国 。”
And, although the words have been tough, it’s actually a good thing that China has been mentioned so many times in those debates. That means China is now too important to be ignored."
并且,虽然言语上一直表现的强硬,但实际上针对辩论中多次提及中国是件好事 。这意味着现在中国太重要了,不能被忽视 。”
Zhou adds that no matter who becomes the next president, he does not believe they will work to contain China as the debates have hinted. Instead, he expects they will continue to seek growth through cooperation.
周补充道,不管谁成为下一任总统,他不相信他们将如辩论中暗示的那样遏制中国 。相反,他预计他们将继续通过合作寻求增长 。
可可英语译