世间万物的存在,必定有其存在的价值和意义,每一个事物的产生必定有其产生的根源,并非凭空而降。
borrow trouble & ask for trouble 杞人忧天; 自寻苦恼
读过上面两条短语之后,初学英语的人也许会觉得奇怪。borrow a book,borrow a pen 都可以。但 borrow trouble 作何解释呢?
其实,该短语在美式英语中用得很普遍。它的意思是∶to worry for nothing about trouble that may not come;make trouble for yourself needlessly,汉语中的“杞人忧天”意义同它很接近。
关于 ask for trouble,一些英汉词典将其同 borrow trouble 等同起来。实际上,二者只是近义词,在意义上还是有差别的。
该短语侧重于由自己的言行而招致的麻烦,多指客观上的因素。而 borrow trouble 则偏重于精神上的原因。
Don't borrow trouble by worrying about next year.
不要为明年的事儿瞎操心了。
We too often borrow trouble , and anticipate what may never appear.
我们常常自寻烦恼,杞人忧天。
The boss is not in a good mood now; you'd better not ask for trouble.
老板现在心情不好;你最好不要自找麻烦了。
Don't ask for trouble, you'd better run away.
不要再抱怨了,这个结果是你自找的。