Harry had never been inside Filch's office before; it was a place most students avoided.
哈利以前从未进过费尔奇的办公室,大多数学生对这个地方避之惟恐不及。
The room was dingy and windowless, lit by a single oil lamp dangling from the low ceiling.
房间里昏暗肮脏,没有窗户,只有一盏孤零零的油灯从低矮的天花板上吊下来。
A faint smell of fried fish lingered about the place.
空气里弥漫着一股淡淡的煎鱼气味。
Wooden filing cabinets stood around the walls; from their labels, Harry could see that they contained details of every pupil Filch had ever punished.
四周的墙边排着许多木头文件柜;从标签上看,哈利知道柜里收藏着费尔奇处罚过的每个学生的详细资料。
Fred and George Weasley had an entire drawer to themselves.
弗雷德和乔治两个人就占了整整一个抽屉。
A highly polished collection of chains and manacles hung on the wall behind Filch's desk.
在费尔奇书桌后面的墙上,挂着一套亮晶晶的绞链和手铐、脚镣之类的东西。
It was common knowledge that he was always begging Dumbledore to let him suspend students by their ankles from the ceiling.
大家都知道,费尔奇经常请求邓布利多允许他吊住学生的脚踝,把学生从天花板上倒挂下来。
Filch grabbed a quill from a pot on his desk and began shuffling around looking for parchment.
费尔奇从书桌上的一只罐子里抓过一支羽毛笔,然后拖着脚走来走去,寻找羊皮纸。
“Dung,” he muttered furiously,
“讨厌,”他怒气冲冲地嘟囔着,
“great sizzling dragon bogies . . . frog brains . . . rat intestines . . . I've had enough of it . . . make an example . . . where's the form . . . yes . . .”
“咝咝作响的大鼻涕虫……青蛙脑浆……老鼠肠子……我受够了……要杀鸡给猴看……表格呢……在这里……”
He retrieved a large roll of parchment from his desk drawer and stretched it out in front of him, dipping his long black quill into the ink pot.
他从书桌抽屉里取出一大卷羊皮纸,铺在面前,然后拿起长长的黑羽毛笔,在墨水池里蘸了蘸。