手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 魔法师的外甥 > 正文

《魔法师的外甥》第36期:灯柱前的战斗(2)

来源:可可英语 编辑:Jasmine   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
"Bother!" thought Digory. "We didn't want to bring him along. My hat, what a picnic. Are you there, Polly?"“讨厌!”迪格雷想,“我们不想把他带来。啊呀,真轻松。你在吗,波莉?”
"Yes, I'm here. Don't keep on shoving."“我在这儿,别老推我。”
"I'm not," began Digory, but before he could say anything more, their heads came out into the warm, green sunshine of the wood. And as they stepped out of the pool Polly cried out:“我没推。”迪格雷话还没有说完,他们便又到了那片渴暖的、阳光明媚的绿树林。一出水潭,波莉就大喊:
"Oh look! We've-brought the old horse with us too. And Mr Ketterley. And the Cabby. This is a pretty kettle of fish!"“快看!我们把那匹老马也带来了,还有凯特利先生,还有马车夫。乱七八糟的!”
As soon as the Witch saw that she was once more in the wood she turned pale and bent down till her face touched the mane of the horse. You could see she felt deadly sick. Uncle Andrew was shivering. But Strawberry, the horse, shook his head, gave a cheerful whinny, and seemed to feel better. He became quiet for the first time since Digory had seen him. His ears, which had been laid flat back on his skull, came into their proper position, and the fire went out of his eyes.女巫一看自己又到了那片树林,脸刷地白了,腰慢慢地弯下来,直到脸贴着马的鬃毛。看得出,她极为难妥。安德鲁舅舅在发抖。但“草莓”,那匹马,却摇摇头,快活地低低嘶叫了一声,似乎觉得奸些了。自从迪格雷看见它以来,它还是第一次这么安静。先前一直贴在脑袋上的耳朵现在恢复了正常的位置,眼睛也有了神。
"That's right, old boy," said the Cabby, slapping Strawberry's neck. "That's better. Take it easy."“对了,好朋友,”马车夫说着,拍拍“草莓”的脖子,“这样好些了。别紧张。”
Strawberry did the most natural thing in the world. Being very thirsty (and no wonder) he walked slowly across to the nearest pool and stepped into it to have a drink. Digory was still holding the Witch's heel and Polly was holding Digory's hand. One of the Cabby's hands was on Strawberry; and Uncle Andrew, still very shaky, had just grabbed on the Cabby's other hand.“草莓”做了一件世界上最自然的事情。因为它太渴了(这一点儿也不奇怪),便走到最近的水潭里饮水。迪格雷还抓着女巫的脚后跟,波莉拉着迪格雷的手。马车夫一只手搭在“草莓”身上。仍在发抖的安德鲁舅舅刚好抓住了他的另一只手。
"Quick," said Polly, with a look at Digory. "Greens!"“快!”波莉看了迪格雷一眼,喊道,“绿戒指!”
So the horse never got his drink. Instead, the whole party found themselves sinking into darkness. Strawberry neighed; Uncle Andrew whimpered. Digory said, "That was a bit of luck."于是,马没有喝上水。整个一群人马却发现他们又坠入了黑暗之中。“草莓”嘶鸣着,安德鲁舅舅在啜泣;迪格雷说:”运气还不错。”
There was a short pause. Then Polly said, "Oughtn't we to be nearly there now?"短暂的停顿以后,波莉说:”我们还没有到吗?”
"We do seem to be somewhere," said Digory. "At least I'm standing on something solid."“我们的确好像是存某个地方,”迪格雷说,“至少我站在硬实的东西上了。”
"Why, so am I, now that I come to think of it," said Polly. "But why's it so dark? I say, do you think we got into the wrong Pool?"“我也这么想。”波莉说,“可是,为什么这么黑呢?我说,你觉得我们跳错水潭了吗?”
"Perhaps this is Charn," said Digory. "Only we've got back in the middle of the night."“也许就是恰恩,”迪格雷说,“不过我们是半夜回来的。”
"This is not Charn," came the Witch's voice. "This is an empty world. This is Nothing." “这儿不是恰恩,”女巫说道,“这个世界空无一物。这是虚无。”

"Bother!" thought Digory. "We didn't want to bring him along. My hat, what a picnic. Are you there, Polly?"

"Yes, I'm here. Don't keep on shoving."

"I'm not," began Digory, but before he could say anything more, their heads came out into the warm, green sunshine of the wood. And as they stepped out of the pool Polly cried out:

"Oh look! We've-brought the old horse with us too. And Mr Ketterley. And the Cabby. This is a pretty kettle of fish!"

As soon as the Witch saw that she was once more in the wood she turned pale and bent down till her face touched the mane of the horse. You could see she felt deadly sick. Uncle Andrew was shivering. But Strawberry, the horse, shook his head, gave a cheerful whinny, and seemed to feel better. He became quiet for the first time since Digory had seen him. His ears, which had been laid flat back on his skull, came into their proper position, and the fire went out of his eyes.

"That's right, old boy," said the Cabby, slapping Strawberry's neck. "That's better. Take it easy."

Strawberry did the most natural thing in the world. Being very thirsty (and no wonder) he walked slowly across to the nearest pool and stepped into it to have a drink. Digory was still holding the Witch's heel and Polly was holding Digory's hand. One of the Cabby's hands was on Strawberry; and Uncle Andrew, still very shaky, had just grabbed on the Cabby's other hand.

"Quick," said Polly, with a look at Digory. "Greens!"

So the horse never got his drink. Instead, the whole party found themselves sinking into darkness. Strawberry neighed; Uncle Andrew whimpered. Digory said, "That was a bit of luck."

There was a short pause. Then Polly said, "Oughtn't we to be nearly there now?"

"We do seem to be somewhere," said Digory. "At least I'm standing on something solid."

"Why, so am I, now that I come to think of it," said Polly. "But why's it so dark? I say, do you think we got into the wrong Pool?"

"Perhaps this is Charn," said Digory. "Only we've got back in the middle of the night."

"This is not Charn," came the Witch's voice. "This is an empty world. This is Nothing."

“讨厌!”迪格雷想,“我们不想把他带来。啊呀,真轻松。你在吗,波莉?”

“我在这儿,别老推我。”

“我没推。”迪格雷话还没有说完,他们便又到了那片渴暖的、阳光明媚的绿树林。一出水潭,波莉就大喊:

“快看!我们把那匹老马也带来了,还有凯特利先生,还有马车夫。乱七八糟的!”

女巫一看自己又到了那片树林,脸刷地白了,腰慢慢地弯下来,直到脸贴着马的鬃毛。看得出,她极为难妥。安德鲁舅舅在发抖。但“草莓”,那匹马,却摇摇头,快活地低低嘶叫了一声,似乎觉得奸些了。自从迪格雷看见它以来,它还是第一次这么安静。先前一直贴在脑袋上的耳朵现在恢复了正常的位置,眼睛也有了神。

“对了,好朋友,”马车夫说着,拍拍“草莓”的脖子,“这样好些了。别紧张。”

“草莓”做了一件世界上最自然的事情。因为它太渴了(这一点儿也不奇怪),便走到最近的水潭里饮水。迪格雷还抓着女巫的脚后跟,波莉拉着迪格雷的手。马车夫一只手搭在“草莓”身上。仍在发抖的安德鲁舅舅刚好抓住了他的另一只手。

“快!”波莉看了迪格雷一眼,喊道,“绿戒指!”

于是,马没有喝上水。整个一群人马却发现他们又坠入了黑暗之中。“草莓”嘶鸣着,安德鲁舅舅在啜泣;迪格雷说:”运气还不错。”

短暂的停顿以后,波莉说:”我们还没有到吗?”

“我们的确好像是存某个地方,”迪格雷说,“至少我站在硬实的东西上了。”

“我也这么想。”波莉说,“可是,为什么这么黑呢?我说,你觉得我们跳错水潭了吗?”

“也许就是恰恩,”迪格雷说,“不过我们是半夜回来的。”

“这儿不是恰恩,”女巫说道,“这个世界空无一物。这是虚无。”

重点单词   查看全部解释    
thirsty ['θə:sti]

想一想再看

adj. 口渴的,渴望的

 
bent [bent]

想一想再看

bend的过去式和过去分词 adj. 下定决心的,弯曲的

联想记忆
cheerful ['tʃiəfəl]

想一想再看

adj. 高兴的,快乐的

 
skull [skʌl]

想一想再看

n. 头骨,骷髅头
vt. 击打头部

 
touched [tʌtʃt]

想一想再看

adj. 受感动的 adj. 精神失常的

 
bother ['bɔðə]

想一想再看

v. 使恼怒,使不安,烦扰,费心
n. 烦扰,

联想记忆


关键字: 舅舅 外甥 魔法师 小说

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。