Nowhere to hide
无处躲藏
Supported by the most powerful military hardware ever assembled, a heterogeneous force of soldiers from a large number of nations is hiking across the most inaccessible terrain, hewing its way across any obstacle that may stand in its way.
来自许多国家的由不同种族组成的军队配备着有史以来最强大的武器装备。徒步行进在最难以进入的地带,扫除路上的一切障碍开辟出一条路,第一步是严密地封闭任何逃跑路线。
The first step is to hermetically seal off any means of escape, following which these forces wil not hesitate to go after their perceived enemies wherever they find them.
这之后,这支军队就会毫不犹豫地在任何地点冲向他们发现的敌人。
There is nothing at all hilarious about what is going on.
正在发生的事情毫无乐趣可言。
There is no way to simply go on a hike and find a place to hide from these attacks.
简直无法在徒步行进的同时再找地方躲避敌人的攻击。
Nor is there anywhere to aimply disappear to and hibernate until the war blows over.
也没有地方可以隐匿。蛰伏直到战争过去。
Even the last hermit in his cave will have found out by now that just saving his precious hide has become a very precarious endeavour, indeed.
就连最后一个洞里的隐居者现在也已经发现要保护他那宝贵的隐藏之地确实都成了很危险的任务。
Heroism counts for little in this kind of scenario.
在这类剧情概要中,英勇的行为并不重要。
The highlight of these actions is nothing other than destruction.
这些战斗最重要的部分不过是破坏。
Power is everything. And everything is power.
权力就是一切。一切就是权力。
The government of any country that is hesitant to commit ist combatants to these hideous campaigns will soom be taught a powerful lesson.
任何犹豫不定地让它的战士参加这些可怕的战役的国家政府将立即得到一个强有力的教训。
It's “goodbye!”to the european humanistic heritage.
这是对欧洲人文主义传统的告别。
These war games very clearly highlight who is in charge, and who is who in the hierarchy of nations.
这些战争游戏很清晰地点明了谁是主宰,以及各自在国家等级中的地位。
Initial hilarity in the capitals of the countries so attacked has long given way to despair.
在遭受攻击的各国家首都,起初的欢乐早就被绝望取代。
In ages to come, the present age may well be remembered as the heyday of the superpower.
在未来的时代中,现在的时代很可能被人们当作超级大国的全盛期而留在记忆中。