手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 能言马与男孩 > 正文

《能言马与男孩》第47期:穿过大沙漠(1)

来源:可可英语 编辑:Jasmine   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
Chapter 9 Across the Desert第9章 穿过大沙漠
"Hove dreadful! How perfectly dreadful!" whimpered Lasaraleen. "Oh darling, I am so frightened. I'm shaking all over. Feel me."“多么可怕啊!真是可怕之至啊!”拉斯阿拉莉恩呜呜咽咽地说道,”啊,宝贝儿,我真吓坏了。我浑身都在发抖。你摸摸我。”
"Come on," said Aravis, who was trembling herself. "They've gone back to the new palace. Once we're out of this room we're safe enough. But it's wasted a terrible time. Get me down to that water-gate as quick as you can."“走吧,”阿拉维斯说,她自己也在发抖,”他们回到帝王宫去了。我们出了这个房间就安全了。但已经浪费了不少时间。你要尽你所能,赶快把我带到山下的水门去。”
"Darling, how can you?" squeaked Lasaraleen. "I can't do anything - not now. My poor nerves! No: we must just lie still a bit and then go back."“宝贝儿,你怎么能这样逼我呢?”拉斯阿拉莉恩尖声叫道,”我啥也干不了——现在不行。我那可怜的神经!不!我们必须静静地躺一会儿,然后回去。”
"Why back?" asked Aravis.“为什么回去?”阿拉维斯问道。
"Oh, you don't understand. You're so unsympathetic," said Lasaraleen, beginning to cry. Aravis decided it was no occasion for mercy.“啊,你不了解。你那么缺少同情心。”拉斯阿拉莉恩说,而且开始哭起来了。阿拉维斯心中打定主意:这可不是怜悯同情的时刻和场合。
"Look here!" she said, catching Lasaraleen and giving her a good shake. "If you say another word about going back, and if you don't start taking me to that water-gate at once - do you know what I'll do? I'll rush out into that passage and scream. Then we'll both be caught."“你听着!”她抓住拉斯阿拉莉恩,猛烈摇动她的身体,说道”如果你再说一句要回去,如果你不立刻开始领我到水门去——你可知道我要干什么?我要跑到通道里去大叫大喊。这一叫,我们两个就都要给逮住了。”
"But we shall both be k-k-killed!" said Lasaraleen. "Didn't you hear what the Tisroc (may he live for ever) said?"“那我们两个就都要被杀死了啊!”拉斯阿拉莉恩说道,”你可听见蒂斯罗克(愿他万寿无疆!)说的话吗?”
"Yes, and I'd sooner be killed than married to Ahoshta. So come on."“听见,与其嫁给阿霍什塔,我宁可早点被杀死。”
"Oh you are unkind," said Lasaraleen. "And I in such a state!"“啊,你是冷酷无情的,”拉斯阿拉莉恩说,”我竟落到 了这种处境!”
But in the end she had to give in to Aravis. She led the way down the steps they had already descended, and along another corridor and so finally out into the open air. They were now in the palace garden which sloped down in terraces to the city wall. The moon shone brightly. One of the drawbacks about adventures is that when you come to the most beautiful places you are often too anxious and hurried to appreciate them; so that Aravis (though she remembered them years later) had only a vague impression of grey lawns, quietly bubbling fountains, and the long black shadows of cypress trees. 但最后她还是不得不向阿拉维斯屈服了。她带路走下她们刚才下去过的石级,沿着另一条通道走去,终于走到了空旷的地方。现在她们是在御花园里了,花园的一层层台地迤逦而下,直达城墙。月亮明朗地照耀着。冒险行动中的一大缺憾是:当你来到最美丽的地方时,你往往太焦急、太匆忙,无法欣赏当前美景,所以,阿拉维斯只有一个模模糊糊的印象(虽然几年后还记得很劳):银灰色的草地,安静的泪泪流动的泉水,以及柏树的长长的黑色阴影。

Chapter 9 Across the Desert

"Hove dreadful! How perfectly dreadful!" whimpered Lasaraleen. "Oh darling, I am so frightened. I'm shaking all over. Feel me."

"Come on," said Aravis, who was trembling herself. "They've gone back to the new palace. Once we're out of this room we're safe enough. But it's wasted a terrible time. Get me down to that water-gate as quick as you can."

"Darling, how can you?" squeaked Lasaraleen. "I can't do anything - not now. My poor nerves! No: we must just lie still a bit and then go back."

"Why back?" asked Aravis.

"Oh, you don't understand. You're so unsympathetic," said Lasaraleen, beginning to cry. Aravis decided it was no occasion for mercy.

"Look here!" she said, catching Lasaraleen and giving her a good shake. "If you say another word about going back, and if you don't start taking me to that water-gate at once - do you know what I'll do? I'll rush out into that passage and scream. Then we'll both be caught."

"But we shall both be k-k-killed!" said Lasaraleen. "Didn't you hear what the Tisroc (may he live for ever) said?"

"Yes, and I'd sooner be killed than married to Ahoshta. So come on."

"Oh you are unkind," said Lasaraleen. "And I in such a state!"

But in the end she had to give in to Aravis. She led the way down the steps they had already descended, and along another corridor and so finally out into the open air. They were now in the palace garden which sloped down in terraces to the city wall. The moon shone brightly. One of the drawbacks about adventures is that when you come to the most beautiful places you are often too anxious and hurried to appreciate them; so that Aravis (though she remembered them years later) had only a vague impression of grey lawns, quietly bubbling fountains, and the long black shadows of cypress trees.

第9章 穿过大沙漠

“多么可怕啊!真是可怕之至啊!”拉斯阿拉莉恩呜呜咽咽地说道,”啊,宝贝儿,我真吓坏了。我浑身都在发抖。你摸摸我。”

“走吧,”阿拉维斯说,她自己也在发抖,”他们回到帝王宫去了。我们出了这个房间就安全了。但已经浪费了不少时间。你要尽你所能,赶快把我带到山下的水门去。”

“宝贝儿,你怎么能这样逼我呢?”拉斯阿拉莉恩尖声叫道,”我啥也干不了——现在不行。我那可怜的神经!不!我们必须静静地躺一会儿,然后回去。”

“为什么回去?”阿拉维斯问道。

“啊,你不了解。你那么缺少同情心。”拉斯阿拉莉恩说,而且开始哭起来了。阿拉维斯心中打定主意:这可不是怜悯同情的时刻和场合。

“你听着!”她抓住拉斯阿拉莉恩,猛烈摇动她的身体,说道”如果你再说一句要回去,如果你不立刻开始领我到水门去——你可知道我要干什么?我要跑到通道里去大叫大喊。这一叫,我们两个就都要给逮住了。”

“那我们两个就都要被杀死了啊!”拉斯阿拉莉恩说道,”你可听见蒂斯罗克(愿他万寿无疆!)说的话吗?”

“听见,与其嫁给阿霍什塔,我宁可早点被杀死。”

“啊,你是冷酷无情的,”拉斯阿拉莉恩说,”我竟落到 了这种处境!”

但最后她还是不得不向阿拉维斯屈服了。她带路走下她们刚才下去过的石级,沿着另一条通道走去,终于走到了空旷的地方。现在她们是在御花园里了,花园的一层层台地迤逦而下,直达城墙。月亮明朗地照耀着。冒险行动中的一大缺憾是:当你来到最美丽的地方时,你往往太焦急、太匆忙,无法欣赏当前美景,所以,阿拉维斯只有一个模模糊糊的印象(虽然几年后还记得很劳):银灰色的草地,安静的泪泪流动的泉水,以及柏树的长长的黑色阴影。

重点单词   查看全部解释    
corridor ['kɔridɔ:]

想一想再看

n. 走廊

联想记忆
impression [im'preʃən]

想一想再看

n. 印象,效果

联想记忆
appreciate [ə'pri:ʃieit]

想一想再看

vt. 欣赏,感激,赏识
vt. 领会,充分意

联想记忆
mercy ['mə:si]

想一想再看

n. 怜悯,宽恕,仁慈,恩惠
adj.

 
unsympathetic ['ʌn.simpə'θetik]

想一想再看

adj. 不表同情的,无情的,不共鸣的

 
frightened ['fraitnd]

想一想再看

adj. 受惊的,受恐吓的

 
vague [veig]

想一想再看

adj. 模糊的,不明确的,犹豫不决的,茫然的

联想记忆
scream [skri:m]

想一想再看

n. 尖叫声
v. 尖叫,大笑

 
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。