Five minutes later, they were barricaded in Moaning Myrtle's out-of-order bathroom once again.
五分钟后,他们又一次躲在了哭泣的桃金娘失修的盥洗室里。
Hermione had overridden Ron's objections by pointing out that it was the last place anyone in their right minds would go, so they were guaranteed some privacy.
赫敏驳回了罗恩的反对意见,指出只要头脑正常的人,都不会愿意到这里来,这样他们三个就保证不会被人发现了。
Moaning Myrtle was crying noisily in her stall, but they were ignoring her, and she them.
哭泣的桃金娘在她的单间里放声大哭,他们不理她,她也不理他们。
Hermione opened Moste Potente Potions carefully, and the three of them bent over the damp-spotted pages.
赫敏小心翼翼地打开《强力药剂》,三个人都凑上前,看着那些布满水印的纸页。
It was clear from a glance why it belonged in the Restricted Section.
他们一眼就看出这本书为什么属于禁书区了。
Some of the potions had effects almost too gruesome to think about, and there were some very unpleasant illustrations, which included a man who seemed to have been turned inside out and a witch sprouting several extra pairs of arms out of her head.
里面的有些药剂的效果可怕极了,简直令人不敢想象,书里还有一些让人看了感到很不舒服的插图:一个人似乎被从里到外翻了出来,还有一个巫婆脑袋上冒出了许多双手臂。
“Here it is,” said Hermione excitedly as she found the page headed The Polyjuice Potion.
“在这里。”赫敏激动地说,她找到了标着复方汤剂的那一页。
It was decorated with drawings of people halfway through transforming into other people.
上面着几个人正在变成另外的人。