How do you secure a job in a competitive market? Some students are no longer satisfied with sending out their resumes online and waiting for a response. They’re so fed up of looking for a job that they visit HRs in their office, even if their application has already been turned down.
如何在竞争激烈的就业市场中求职成功?一些学生不再满足于网投简历然后等待回音这么简单了。因为厌倦了按部就班地找工作,即便申请被拒,他们也还是选择直接去拜访人事部门。
“Applicants are willing to try new things that might be against the rules but could improve their chances,” said Wang Qiuqiu, 22, a senior majoring in advertisement at Zhejiang University.
浙江大学广告专业的大四学生、22岁的王秋秋(音译)表示:“求职者愿意尝试一些新事物,可能有些不按理出牌,但是却会大大增加求职的胜算。”
After Wang saw an interesting job online, she applied, confident that she had the right experience and would be a perfect fit. But when she didn’t receive a reply, she decided to try something else.
王秋秋在网上看到一份感兴趣的工作并应聘了该职位,本以为有过相关工作经验的自己一定是不二人选。但当她没有等来任何回复时,她决定另辟蹊径。
“I will go to the company with my resume and talk to the HR manager directly,” she said.
她说:“我打算带上简历,去那家公司直接同人事经理面谈。”
But Wang is not the only graduate who has dared to just “drop in”.
而选择这样“直接登门拜访”用人单位的大学生并非只有王秋秋一人。
According to a recent report by Renren.com, a social media website, more than 21 percent of graduates have tried to attend written tests without an invitation, 15.6 percent of them succeeded.
据人人网最近发布的一份报告显示,超过21%的毕业生选择不请自来,直接参加笔试,而其中15.6%的人竟然成功了。
Another 20 percent tried to show up at interviews unannounced, 14 percent of them managed to persuade HRs to let them join.
还有20%的人突然现身面试现场,其中14%的人能够成功说服招聘人员,准许其参加面试。
“It demonstrates the courage and creativity of the post-1990 generation,” said He Mang, deputy professor at the Human Resource Development Institute of Chongqing University.
重庆大学(微博 招生办)人力资源开发与管理研究所的副教授何莽(音译)认为:“这证明了90后毕业生的勇气和创意。”
“But in the job market only a few manage to find a job in unexpected ways or by accident. So it won’t suit everybody.”
“但是在就业市场中,只有少数人能够通过这种出人意料的方式来找到工作,这纯属偶然,所以并不适用于所有人。”
Some bold graduates believe they have nothing to lose and everything to gain. But Wang Xicheng, HR director at Ernst & Young, an accounting firm, thinks otherwise.
一些大胆的毕业生认为自己不会有任何损失,却会收获一切。但是安永会计师事务所的人力资源总监汪希澄并不这样认为。
“This method can backfire. If candidates show up with no appointment, it could ruin their chances,” She said.
她说:“这种方法可能会事与愿违。如果申请人没有预约便登门面试,反而会毁掉他们的机会。”
For HR managers, such visits draw attention to applicants in the wrong way.
对于人事经理们而言,如此般不请自来可能会通过一种错误方式,来给面试官留下个坏印象。
Zhou Xiaorong, HR manager at Mindray Medical International Ltd in Shenzhen, believes graduates are getting more and more aggressive.
深圳迈瑞医疗国际有限公司的人事经理周晓蓉(音译)认为毕业生正在越来越主动。
For her, simply visiting to drop off a resume in a polite way is fine. But it’s unacceptable for candidates to ask for an interview or an office tour.
在她看来,只是有礼貌地上门拜访并递交简历就好,但无法接受求职者直接要求面谈机会或是参观办公室。
“Showing up with no appointment is impolite, weird, and often a deal-breaker. You need to be patient,” said Zhou.
“没有预约就登门拜访是古怪无礼的行为,往往很煞风景。年轻人需要有耐心。”
“It’s the employers who decide whether they want to see a candidate. It annoys me when people try to circumvent that process.”
“是否接见求职者由雇主来决定,因此有人试图走捷径时,我会很生气。”