手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > 视频广播 > 每日视频新闻 > 正文

每日视频新闻:日本老兵望为"慰安妇"伸张正义

来源:可可英语 编辑:kahn   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
NMDYhU3Y#vU3

=====精彩回顾=====

《中国合伙人》票房三天破亿 盘点走俏电影

奥巴马莫尔豪斯学院毕业演讲 望生多行善事

699万毕业生陷最难就业年 京签约率不足3成

米歇尔·奥巴马毕业典礼演讲 学校该学什么

0N|YHb_#2Uer90tzG%l


HTvLB_q5AKRyLT

Xi,OC^,Hx1C%


ajbQq|@m_7MYz(UY

Pakistan bomb kills 13

.[jiuAHif3n

巴基斯坦炸弹袭击致13人遇难

]N53HbqgFYedRg#bN

Thirteen people were killed when a bomb blew up here on the side of a road in Pakistan's city of Quetta. Eleven of the dead were security personnel and two of them were civilians. Another 16 people were wounded, and authorities say the death toll could rise. Police said the bomb contained around 100 kilograms of explosives and was apparently planted in a parked vehicle and remotely detonated.

5BaA4BWA9a*thPu

巴基斯坦奎塔市一道路边发生炸弹袭击致13人死亡,遇难者包括11名安全人员和2名平民,另有16人受伤(q=(Vo;x@8%saURiCph。当局表示死亡人数有可能继续上升VFKw0ej7Wir1。警方称炸弹内约含100公斤的炸药,很明显地安放在一停靠的车辆上,并通过远程引爆d&dyDRaa.WFa;TD

1YxsFq0a]N@


kUS&Q[=Iyneoqs~r3OQ

The wounded were rushed to hospital where relatives and colleagues mourned the loss of their loved ones. There was no immediate claim of responsibility for the bomb. However, separatist rebels have for decades been battling to control the region's natural gas and other resources in Pakistan's southwest. It was the second major attack since Pakistan's elections, which marked the first transition between civilian governments in the country's turbulent history.

ZT];YjuD8C=J

伤者被紧急送往医院,亲戚和同事悼念失去的亲人ut.s]SRDic。目前还没有组织宣称对炸弹袭击事件负责58T2!RT(hWsghv0khM-。然而在巴基斯坦西南部,为控制该地区的天然气和其它资源,分裂主义叛乱者进行了长达几十年的斗争D4V1Qipsy&C4。自巴基斯坦选举并完成国家动乱史上的首个平民政权交接以来,这是遭到的第二次大规模袭击tjh_5=%ZiS

OV-#&N,jDYvvM3]4]


XLblxb+O,D=*

Japan veteran wants justice for "comfort women"

f(a#&KGY^fbU

日本老兵望为“慰安妇”伸张正义

E2gaaD^*v8gqZ,C


9Gex!c60nw+71_+^Mv

Masayoshi Matsumoto joined the Japanese army in 1943 and went to China as a medical orderly. One of his tasks was to examine Korean women brought in to work in a military brothel.

VtCF-Hh3ADxAW+l

1943年,正义松本参加日本军队,并以卫生员的身份去过中国(13Weuhyl!a。他的任务之一是检查带到一军事妓院的韩国妇女!bV3IBbcw@-5%4(HYbCz

E9~135k%y_suYp7oT


7viN@!gqL5

91-YEAR-OLD JAPANESE VETERAN MASAYOSHI MATSUMOTO, SAYING: "The comfort women had to go for sexual health checks, you could say it was their job to do it -- just as it was my job to check them. There was no choice in the matter. To refuse would have been a death sentence." Historians estimate that as many as 200,000 so-called comfort women were forced into prostitution by the Japanese Imperial Army during World War Two. Matsumoto who is 91 and a Christian pastor says it is now his mission to speak out about the injustices suffered by Asian women.

pQpd3YL1)r&

91岁的日本老兵正义松本说:“慰安妇必须接受性健康检查,你可以说这是她们的工作,就像我的工作是检查她们一样,但没有选择的余地,如果你拒绝就会被判死刑1pV[4L4KCkd.kv。”历史学家估计,二战期间多达20万的慰安妇被迫为日本帝国军队提供性服务,+(p641e)UDe+E。正义松本现年91岁,是一名基督教的牧师,他说揭露亚洲女性遭受过的不公是他的使命1&=GTfjwo3vEQH2bswE9

lI4E1oaG3;YdLhz#*;a


5GXP9NuCQgMZ[vKA_J

91-YEAR-OLD JAPANESE VETERAN MASAYOSHI MATSUMOTO, SAYING: "The Prime Minister should apologise fully and without reservation on behalf of the Japanese nation. And the people that need compensation should be paid. He should beg forgiveness for the things that were done." The comfort women issue has long been a diplomatic thorn between Japan and South Korea Last week the Mayor of Osaka sparked a firestorm of criticism at home and abroad when he said the military brothel system was "necessary" during World War Two.

iNMDimed15&0G(4YQn

91岁的日本老兵正义松本说:“首相应该代表日本民族无条件地全权道歉,支付那些需要补偿的人_Y_r.CML6hzZF。对自己的所作所为他应该乞求宽恕5Z.EnI)g53T*4(.^cM。”长期以来,慰安妇问题一直是日韩两国的外交症候tADQn@i,cZ~w^7Ukkdn。上周大阪市长发表言论,称军事妓院体系在二战期间是“必要的”,此举引发国内外的强烈批评2+SZ3C0E16k*nSU%xA

R+cV^j;Ej-gP9qAch


DTo8tkclrPtG,dr)b=y

Garden pests as tasty treats

ar1t-Li(PRdV&=p)J1

萝卜白菜 各有所爱

+1;X5;(;)g


AKt9Dc6ZszQ]j

They're a curse for most gardeners. But a snail invasion on this ornamental plant farm in Colombia gave its owners a new business idea - snail production for overseas culinary markets. Easier said than done - the molluscs are sensitive to even slight changes in their diet or environment. And snail farming isn't popular in Colombia says co-owner, Armando Rey.

-I*U(W0ym5bO

对于大多数园丁,它们是诅咒的对象E6)n1_G-])jg。但在哥伦比亚一观赏植物农场,蜗牛的入侵给农场主带来了新的经营理念——为海外烹饪市场生产蜗牛q&D0~3BdDR。说起来容易做起来难——软体动物生性敏感,即使饮食或环境发生轻微改变(也会影响到它们)(*[h1KVBDM。加之蜗牛养殖在哥伦比亚并不普遍,合伙人阿曼德雷伊说Ztf9K|O|0u

C#D)G007@=@E~*


vz,1ilTz]~L

Armando Rey, co-owner, Carey Investment, saying (Spanish): "We had to do all the research: how they're raised, how we improve stages, how we change them. It's a passion because one doesn't get a lot of information and we're doing it by experience and not by books, but by the experience that we're developing here." Launched in 2005, the company now produces four tons of meat a month - that's about 200,000 snails. Some of their biggest customers are in Europe where the economic recession has hurt the snail business. But, they are still growing slowly, says co-owner, Mariela Forero.

Dd48;BUpLE#MafnX,H

凯里投资合伙人阿曼德雷伊说(西班牙语):“我们要在各方面做研究,包括如何培养,如何提高分期,如何改变它们t0adTt@bIv。这全凭热情,因为没有大量的信息,我们是靠经验而不是照本宣科,我们靠经验在这里发展kYAn&Fo^p]V2jrqBP9.c。”公司成立于2005年,现在每月生产4吨蜗牛肉约20万只蜗牛%(hkMCTm0r5M0=。公司最大的客户是在欧洲,但因经济衰退蜗牛行业受到影响ZK(AUg(56EMA。但合伙人马列拉表示销量仍在缓慢增长U,hmnQ%=mM

ScONW0j!EUra


(^5[L4g1SD2SX*9Gijk

Mariela Forero, co-owner, Carey Investment, saying (Spanish): "Our product has moved like a snail, slowly getting into position. People order more each time and it has been very satisfying for us to know that in Canada, France, Spain, Japan, China, people have tried them and they've given our product rave reviews." So next time you order escargot, it might come from a farm in Colombia.

SK;.[^i^Utg

凯里投资合伙人马列拉说(西班牙语):“我们的生产就像蜗牛一样前行,慢慢的回归正轨LKPs+gy-iu-q8a095。每次,客户定的量更多了,在加拿大、法国、西班牙、日本、中国,人们已经尝试食用它们而且好评如潮,我们非常满意A2V6t_RU4w6CTja&R。”所以下次你点一份蜗牛大餐时,它可能就是来自哥伦比亚的一个农场cAZ4Kh+z#5Do.RLoN%Ld

J)==UmFis2AJG9OU%rV


2gNHXVn[WK^#N

SqCtj^hBSyQ~9-BT%_=,H7W&X~;&hq5MK87iDij

重点单词   查看全部解释    
transition [træn'ziʃən]

想一想再看

n. 过渡,转变

联想记忆
prime [praim]

想一想再看

adj. 最初的,首要的,最好的,典型的
n.

联想记忆
affected [ə'fektid]

想一想再看

adj. 受影响的,受感动的,受疾病侵袭的 adj. 做

联想记忆
orderly ['ɔ:dəli]

想一想再看

adj. 有秩序的,整齐的,一丝不苟的,和平的

 
popular ['pɔpjulə]

想一想再看

adj. 流行的,大众的,通俗的,受欢迎的

联想记忆
claim [kleim]

想一想再看

n. 要求,要求权;主张,断言,声称;要求物

 
rehabilitation [.ri:hə.bili'teiʃən]

想一想再看

n. 复原

 
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券

 
particular [pə'tikjulə]

想一想再看

adj. 特殊的,特别的,特定的,挑剔的
n.

联想记忆


关键字: 新闻 视频 每日 慰安妇

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。