At the end of the presentation someone asked whether he thought they should do some market research to see what customers wanted. “No,” he replied, “because customers don’t know what they want until we’ve shown them.” Then he pulled out a device that was about the size of a desk diary. “Do you want to see something neat?” When he flipped it open, it turned out to be a mock-up of a computer that could fit on your lap, with a keyboard and screen hinged together like a notebook. “This is my dream of what we will be making in the mid-to late eighties,” he said. They were building a company that would invent the future.
演讲的最后,他问道:“你们想看点儿好东西吗?”然后他拿出了一个曰记本大小的装置。他把装置翻开之后,大家发现那是一台可以放在膝盖上的电脑,键盘和屏幕接合在一起,就像笔记本一样。他说:“这是我的梦想,希望我们能在80年代中晚期造出这种电脑。”他们正在创建一家基业长青的公司,一家开创了未来的公司。
For the next two days there were presentations by various team leaders and the influential computer industry analyst Ben Rosen, with a lot of time in the evenings for pool parties and dancing. At the end, Jobs stood in front of the assemblage and gave a soliloquy. “As every day passes, the work fifty people are doing here is going to send a giant ripple through the universe,” he said. “I know I might be a little hard to get along with, but this is the most fun thing I’ve done in my life.” Years later most of those in the audience would be able to laugh about the “little hard to get along with” episodes and agree with him that creating that giant ripple was the most fun they had in their lives.
接下来的两天,各团队的负责人和颇具影响力的计算机行业分析师本·罗森都发表了演讲,晚上的时间就用来举行泳池派对和跳舞。到最后,乔布斯站在众人面前,发表了一番独白。“随着时间的流逝,这里的50个人所做的工作将会对整个世界产生深远的影响。”他说道,“我知道我可能有一点难相处,但这是我一生中做过的最有趣的事情。”多年之后,当时观众中的大多数人想到乔布斯那句“有一点难相处”的场景时都还能笑起来,并且都同意他的说法:能深远地影响世界,是他们一生中最大的乐趣。
The next retreat was at the end of January 1983, the same month the Lisa launched, and there was a shift in tone. Four months earlier Jobs had written on his flip chart: “Don’t compromise.” This time one of the maxims was “Real artists ship.” Nerves were frayed. Atkinson had been left out of the publicity interviews for the Lisa launch, and he marched into Jobs’s hotel room and threatened to quit. Jobs tried to minimize the slight, but Atkinson refused to be mollified. Jobs got annoyed. “I don’t have time to deal with this now,” he said. “I have sixty other people out there who are pouring their hearts into the Macintosh, and they’re waiting for me to start the meeting.” With that he brushed past Atkinson to go address the faithful.
接下来的一次集思会是在1983年1月底,丽萨的发布也是在这个月,气氛也有了一些微妙的变化。4个月前,乔布斯在他的挂图中写下了“决不妥协”,这一次他的格言变成了“真正的艺术家要让产品上市”。大家的神经开始紧张起来。阿特金森未能得到在丽萨发布时接受采访的机会,他冲进乔布斯的酒店房间,威胁要辞职。乔布斯努力安抚他,但他根本不吃这一套。乔布斯怒了,“我现在没时间处理这个,”他说,“我还有60个员工全身心投入在麦金塔项目上,他们在等着我去开会呢。”说完他就从阿特金森身旁走过,去给自己的忠实员工们演讲了。
Jobs proceeded to give a rousing speech in which he claimed that he had resolved the dispute with McIntosh audio labs to use the Macintosh name. (In fact the issue was still being negotiated, but the moment called for a bit of the old reality distortion field.) He pulled out a bottle of mineral water and symbolically christened the prototype onstage. Down the hall, Atkinson heard the loud cheer, and with a sigh joined the group. The ensuing party featured skinny-dipping in the pool, a bonfire on the beach, and loud music that lasted all night, which caused the hotel, La Playa in Carmel, to ask them never to come back.
乔布斯发表了一通振奋人心的讲话,宣称他已经就使用麦金塔这个名字一事,和麦金托什音频实验室解决了纷争。(事实上,当时此事仍然在谈判之中,但那样的时刻需要乔布斯施展一点现实扭曲力场。)他拿出一瓶矿泉水,象征性地给台上的样机施了洗礼。阿特金森从老远的地方就听到了巨大的欢呼声,他叹了口气,也加入到了人群中。接下来的派对上,有泳池裸泳,有沙滩上的篝火,还有整晚播放的音乐,嘈杂的声音让卡梅尔(Carmel)的海滩酒店(LaPlaya)要求他们再也不要光顾了。几个星期之后,乔布斯设法让阿特金森被评为了“苹果特别员工”,这意味着加薪、获得股票期权以及自己选择项目的权利。此外,公司还同意,当麦金塔启动阿特金森创作的画图程序时,屏幕上都会显示:“MacPaint,作者比尔·阿特金森。”
Another of Jobs’s maxims at the retreat was “It’s better to be a pirate than to join the navy.” He wanted to instill a rebel spirit in his team, to have them behave like swashbucklers who were proud of their work but willing to commandeer from others. As Susan Kare put it, “He meant, ‘Let’s have a renegade feeling to our group. We can move fast. We can get things done.’” To celebrate Jobs’s birthday a few weeks later, the team paid for a billboard on the road to Apple headquarters. It read: “Happy 28th Steve. The Journey is the Reward.—The Pirates.”
1月份集思会时,乔布斯的另一条著名言论是“当海盗,不要当海军”。他想给自己的团队灌输叛逆精神,让他们像侠盗一样行事:既为自己的工作感到自豪,又愿意去窃取别人。就像苏珊·卡雷说的:“他的意思是,我们的团队里要有一种叛逆的感觉,我们能快速行动,做成事情。”为了庆祝乔布斯几周之后的生日,团队在通往苹果公司总部的马路边买下了一块广告牌,上面写着:史蒂夫,28岁生日快乐。过程就是奖励。 ——海盗们贺
One of the Mac team’s programmers, Steve Capps, decided this new spirit warranted hoisting a Jolly Roger. He cut a patch of black cloth and had Kare paint a skull and crossbones on it. The eye patch she put on the skull was an Apple logo. Late one Sunday night Capps climbed to the roof of their newly built Bandley 3 building and hoisted the flag on a scaffolding pole that the construction workers had left behind. It waved proudly for a few weeks, until members of the Lisa team, in a late-night foray, stole the flag and sent their Mac rivals a ransom note. Capps led a raid to recover it and was able to wrestle it from a secretary who was guarding it for the Lisa team. Some of the grown-ups overseeing Apple worried that Jobs’s buccaneer spirit was getting out of hand. “Flying that flag was really stupid,” said Arthur Rock. “It was telling the rest of the company they were no good.” But Jobs loved it, and he made sure it waved proudly all the way through to the completion of the Mac project. “We were the renegades, and we wanted people to know it,” he recalled.
Mac团队最酷的程序员之一史蒂夫·卡普斯(SteveCapps)认为,需要为这种新的精神升起一面海盗旗。他拿了一块黑布,让卡雷在上面画上了骷髅头和交叉的腿骨。骷髅所戴的眼罩是一个苹果的标志。一个周日的深夜,卡普斯爬到了他们新建好的班德利3号楼的楼顶,在建筑工人留下的一个脚手架支柱上升起了那面海盗旗。这面旗帜髙髙飘扬了几个星期,后来丽萨团队的成员在一次深夜的突袭中偷走了它,并给Mac团队送去了一张索取赎金的通知。卡普斯为了把旗子抢回来,带人突击了丽萨团队,并成功从一个负责看管海盗旗的秘书手中夺回了它。一些心态成熟的人担心乔布斯的海盗精神正在逐渐失控。“升海盗旗这件事真的非常愚麗,”亚瑟·罗克说,“它是在告诉公司的其他人他们不够出色。”但乔布斯喜欢这样,一直到Mac项目完成,他始终让那面海盗旗都飘着。“我们很叛逆,我们想让大家知道这一点。”他回忆说。