句子:
This time it ended in a no-win instead of the win-win result as they had expected though theirs could be called a strong-strong association.
误译:
这一次,结果没有如他们预料的那样双赢,而是以无臝而告终,尽管他们的联合可以被称为双强联合。
正译:
尽管他们的联合可以称为强强联合,但结果这一次却并 没有像预料的那样双嬴,双方都没有臝/都没有成为羸家。
翻译加油站:
在汉语中,重复是构词的一个重要手段,如“宝宝”,“说 说”,“看看”,“团团转”,“慢吞吞”,“暖洋洋”,“客客气气”, “好好先生”,“岁岁平安”,“虎虎有生气”等,在句子中也常常重复,如“你听听他怎么说”,“我求求你行行好”等。英语中很少有这样重复构成的词,我能想到的除了口语中的papa,mama, bye-bye之外,还有下面几个例子:
1、baby “婴儿”,“宝宝”
2、ackack “高射炮”,有人说是由象声词发展而成的,其实是 antiaircraft 的缩略)
3、doo-doo “鸟粪”,是美国俚语,也婉指“粪便”
4、pee-pee “尿尿”,是小孩说的儿语,英国也说wee-wee
5、geegee “平庸的或拙劣的赛乌”,这是M国口语,是重复gee 构成的,gee原为赶马的吆喝声
6、so-so “一般的”,词典上标为形容词和副词,口语中常说just so-so
7、South-South dialogue (南南对话),指发展中国家之间的对话。
8、long, long ago (很久很 " 久以前)和far,far away (在很远很远的地方)一般是讲故事的用语。