The young people across America serving our communities, teaching children, cleaning up neighborhoods, caring for the least among us, each and every day.
他们是遍布美国的年轻人,他们服务于我们的社区,教育我们的孩子,疏通邻里,关心我们中的贫苦人,天天如此。
People like Hillary Clinton--who put those 18 million cracks in that glass ceiling so that our daughters and our sons can dream a little bigger and aim a little higher.
他们是希拉里·克林顿这样的人——她把那性别歧视的“玻璃天花板”打得千疮百孔,因此我们儿女们的梦想舞台才能更加广阔、人生目标才能更加高远。
People like Joe Biden--who has never forgotten where he came from and never stopped fighting for folks who work long hours and face long odds and need someone on their side again.
他们是像乔·拜登这样的人——他从来没有忘记自己来自何处,从来没有停止过为那些长久工作、长久面对不公平且再次需要帮助的人的利益而斗争。
All of us driven by the simple belief that the world as it is just won't do; that we have an obligation to fight for the world as it should be.
我们所有人都被一个简单的信念所驱驶——现实世界出了问题,我们有责任为开创一个理想的世界而奋斗。
And that is the thread that connects our hearts. That is the thread that runs through my journey and Barack's journey and so many other improbable journeys that have brought us here tonight, where the current of history meets this new tide of hope. And you see, that is why I love this country.
这就是让我们心连心的那根纽带。这根纽带贯穿着我和巴拉克的旅程,也贯穿着众多其他人的梦幻之旅,因此我们今晚才得以会聚在这个历史潮流里涌动着希望新潮的地方。正因如此,我深受着这个国家。