句子:
All the boys buttoned their faces as soon as the boss came in.
误译:
老板一进来,伙计们都板起了脸。
正译:
老板一进来,伙计们立刻都闭上了嘴。
翻译加油站:
英语成语词典有很多,一般都有button one’s face这一条,意思为“闭嘴(不说话)”、“守口如贫”,有时也说button one’s mouth/lips,可能后一个说法更形象,把嘴/嘴唇(用纽扣)扣起来当然就不能开口说话了,如:
I am trying to listen to the radio—either button your mouth or get out.
我要听收音机,你们要么闭上嘴,要么出去。
因为拉链比纽扣还方便,因此也说zip one’s lips。
传统的英国人很讲究衣着打扮,平时必须button up one’s coat, 而button up在口语中也有了引申意思,一是“结束”,乃至“胜利 完成” 如:
Within a short time,everything in the new flat was buttoned up.
很快,新公寓里的一切都安顿好了。
二是叫人“闭嘴”如:
Button up, every one of you! I am answering an important telephone.
你们给我都闭上嘴!我在接一个重要的电话。
一个人衣服上少了一颗纽扣是不礼貌的,所以后来have a button missing / be short of a button / has lost a button 都指一个人“头脑有点不正常”、“呆傻”,相反have all one’s buttons意为“头脑正常”。可以想象,抓住别人纽扣是不礼貌的,所以take somebody by the button/buttonhole somebody是指硬拖住某人,尤其指强迫某人同自己说话。