I stand before you today the representative of a family in grief, in a country in mourning before a world in shock.
今天,我作为一个悲恸的家属代表,站在你们面前,站在一个受到震惊的世界面前,站在一个举国哀悼的国度里。
We are all united not only in our desire to pay our respects to Diana but rather in our need to do so. For such was her extraordinary appeal that the tens of millions of people taking part in this service all over the world via television and radio who never actually met her, feel that they too lost someone close to them in the early hours of Sunday morning. It is a more remarkable tribute to Diana than I can ever hope to offer her today.
我们所有的人都聚集在一起,不仅仅是因为我们渴望表达对戴安娜的敬意,而是因为我们需要这样做。由于她的特殊吸引力,全世界几千万人,甚至没有见过她的人,今天都能够通过电视和收音机参加这个葬礼,他们都感到星期天早晨失去了一个可亲的人。这个事实本身,对戴安娜来说,就是比我今天希望表达的悼词深刻得多的殊荣。
Diana was the very essence of compassion, of duty, of style, of beauty. All over the world she was a symbol of selfless humanity, a standard bearer for the rights of the truly downtrodden, a very British girl who transcend nationality, someone with a natural nobility who was classless and who proved in the last year that she needed no royal title to continue to generate her particular brand of magic.
在全世界,戴安娜是同情心、责任心、风度和美丽的化身,是无私和人道的象征,是维护真正被践踏的权益的旗手,是一个超越国界的英国女孩,是一个带有自然的高贵气质的人,是一个不分阶层的人。在最后一年里,她已经证明,她不需要什么皇家头衔也可以继续发挥她那独特的神奇力量。
Today is our chance to say "thank you" for the way you brightened our lives, even though God granted you but half a life. We will all feel cheated always that you were taken from us so young and yet we must learn to be grateful that you came along at all. Only now you are gone do we truly appreciate what we are now without and we want you to know that life without you is very, very difficult.
借今天这个机会,我们要向你说声谢谢,虽然上天只给了你一半的生命,但是你的榜样照亮了我们的生活。我们常感到像受骗似的,你那样年轻,就离开了我们,然而我们必须学会感恩,你毕竟来过。然而如今你走了我们才真正明白我们失去的是什么。我们要你知道,没有你的日子是多么艰难。