手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语四级 > 英语四级翻译 > 四级翻译新题型每日一题 > 正文

英语四级翻译训练每日两题(新题型):第63期

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

本文节选自《茅盾谈“直译•顺译•歪译”》,主要讨论的是茅盾对几种翻译方法的观点和态度。文章提到的林琴南(林纾)采用的是别人口述,转而笔译的翻译方法,而茅盾把林纾的这种翻译方法称为“歪译”,而非“意译”,因为他认为在这种翻译过程中,译文经历了两次篡改和扭曲,已远远脱离了原文。鉴于此,茅盾更推崇忠实于原文的“直译”。

重点单词   查看全部解释    
opposition [.ɔpə'ziʃən]

想一想再看

n. 反对,敌对,在野党

 
intention [in'tenʃən]

想一想再看

n. 意图,意向,目的

联想记忆
distortion [dis'tɔ:ʃən]

想一想再看

n. 扭曲,变形,曲解

联想记忆
inappropriate [.inə'prəupriit]

想一想再看

adj. 不适当的,不相称的

联想记忆
authority [ə'θɔ:riti]

想一想再看

n. 权力,权威,职权,官方,当局

 
distorted [dis'tɔ:tid]

想一想再看

adj. 歪曲的;受到曲解的 v. 扭曲(distort

 
address [ə'dres]

想一想再看

n. 住址,致词,讲话,谈吐,(处理问题的)技巧

 
inevitable [in'evitəbl]

想一想再看

adj. 不可避免的,必然(发生)的

 
phrase [freiz]

想一想再看

n. 短语,习语,个人风格,乐句
vt. 措词

联想记忆
interpretation [in.tə:pri'teiʃən]

想一想再看

n. 解释,阐释,翻译,(艺术的)演绎

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。