本文节选自《茅盾谈“直译•顺译•歪译”》,主要讨论的是茅盾对几种翻译方法的观点和态度。文章提到的林琴南(林纾)采用的是别人口述,转而笔译的翻译方法,而茅盾把林纾的这种翻译方法称为“歪译”,而非“意译”,因为他认为在这种翻译过程中,译文经历了两次篡改和扭曲,已远远脱离了原文。鉴于此,茅盾更推崇忠实于原文的“直译”。
n. 反对,敌对,在野党
您现在的位置: 首页 > 英语四级 > 英语四级翻译 > 四级翻译新题型每日一题 > 正文
本文节选自《茅盾谈“直译•顺译•歪译”》,主要讨论的是茅盾对几种翻译方法的观点和态度。文章提到的林琴南(林纾)采用的是别人口述,转而笔译的翻译方法,而茅盾把林纾的这种翻译方法称为“歪译”,而非“意译”,因为他认为在这种翻译过程中,译文经历了两次篡改和扭曲,已远远脱离了原文。鉴于此,茅盾更推崇忠实于原文的“直译”。
重点单词 | 查看全部解释 | |||
opposition | [.ɔpə'ziʃən] | |||
intention | [in'tenʃən] | 联想记忆 | ||
distortion | [dis'tɔ:ʃən] | 联想记忆 | ||
inappropriate | [.inə'prəupriit] | 联想记忆 | ||
authority | [ə'θɔ:riti] | |||
distorted | [dis'tɔ:tid] | |||
address | [ə'dres] | |||
inevitable | [in'evitəbl] | |||
phrase | [freiz] | 联想记忆 | ||
interpretation | [in.tə:pri'teiʃən] |