The horns of the cross-trees were sawed off on the other side, so that this old top-mast looked not a little like a gallows.
另一边树上的角看起来被锯断,所以这个看上去有点像绞刑架。
Perhaps I was over sensitive to such impressions at the time, but I could not help staring at this gallows with a vague misgiving.
也许我当时对于这样的景象有所敏感,但是我忍不住带着疑虑盯着这个绞刑架。
A sort of crick was in my neck as I gazed up to the two remaining horns; yes, TWO of them, one for Queequeg, and one for me. It's ominous, thinks I.
我的脖子感到发凉,我抬头盯着剩下的两个角,是的两个角,一个为奎各准备,一个给我。这可不是什么吉兆。
A Coffin my Inn keeper upon landing in my first whaling port; tombstones staring at me in the whalemen's chapel;
噢,我在那边住鲸鱼客店,碰见一个叫棺材的老板;
and here a gallows! and a pair of prodigious black pots too! Are these last throwing out oblique hints touching Tophet?
我在这儿住炼锅客店,又碰到了绞刑架!
I was called from these reflections by the sight of a freckled woman with yellow hair and a yellow gown,
直到我眼前出现了一个穿黄袍子的女人,我才从这阵心虚之中缓过神儿来。
standing in the porch of the inn, under a dull red lamp swinging there, that looked much like an injured eye,
这个一脸雀斑的女人所以吸引了我,
and carrying on a brisk scolding with a man in a purple woollen shirt.
是因为她正破口大骂,骂一个穿紫衣服的男人。
Get along with ye, said she to the man, or I'll be combing ye!
滚,否则我就不客气了!
Come on, Queequeg, said I, all right. There's Mrs. Hussey.
走吧,魁魁格,这肯定是胡赛太太。
And so it turned out; Mr. Hosea Hussey being from home,
我的猜测完全正确,这一位正是在胡赛先生不在家期间全权处理客店事务的胡赛太太。
but leaving Mrs.Hussey entirely competent to attend to all his affairs.
门檐上一盏昏暗的小灯,像一只受了伤的眼睛,瞪着这快嘴快舌的女人。说完刚才这句话,她的咒骂似乎告了一个段落。
Upon making known our desires for a supper and a bed, Mrs. Hussey, postponing further scolding for the present, ushered us into a little room,
她听说我们要住店,就暂时停止了叫骂,把我们领进了一个小房间,
and seating us at a table spread with the relics of a recently concluded repast, turned round to us and said—Clam or Cod?
让我们坐在一张杯盘狼藉的桌子边儿。然后猛地扭回头来,问鳘鱼还是蛤蜊?