句子:
Politicians seldom acknowledge the inconvenient truth.
误译:
政客们很少承认不方便的真理。
正译:
政客们很少承认会使他们感到尴尬的事实真相。
翻译加油站:
Inconvenient的意思是“不方便的”,truth是“真理”,可放在一起就是“不方便的真理”吗?恐怕原译者自己也解释不清楚“不方便的真理”是什么意思。这就是翻译的难处之一:单词全认识,放在一起却不知道是什么意思。
首先,翻译词要根据上下文选合适的词义。比如这里的truth 一词,更多的时候指“(某事件的)真相”或者“真话”,这一句 译为“真相”似乎比“真理”更合适一些,因为一般情况下,真理谈不上什么“承认”的问题。
这一句的翻译还涉及到英汉不一样的表达方式。从语法角度 看,inconvenient是truth的定语,但从全句的意思看,inconvenient实际上是描写politicians的心理状态的,即对他们而言,要承认 (acknowledge)有些(注意原文中的定冠词the,即特指某些,而不是所有的)真相(truth)很不方便(inconvenient),所以,即使译成定语,最好能增译成“他们认为不方便承认的(真相)”。但是,要使译文符合汉语表达习惯,还要进一步思考“不方便承认”到底是什么意思。实际上,这里的“不方便”并不是“承认”的方式,而是“承认”后会造成“不方便”的结果,比如承认后会使他们很尴尬,对他们的声誉有影响等。所以全句可以译为:政客们很少承认会使他们感到尴尬的事实真相。
翻译是要传达出原文的意思,并不一定非要保留原文的语法结构。相对而言,英语里定语用得多,汉语则更多用状语,所以这一句也可以译为:有些事实真相政客们很少承认,因为这会使他们尴尬/下不了台。或:有些事实真相会使政客们尴尬/下不了台,他们很少会承认这些真相。当然,“政客们很少承认”也可译为“很少有政客(会)承认”,意思是一样的。