2008 考研英语长难句
3、So poor in one sense was it that he never could remember for more than a few days a single date of a line of poetry.
【分析】复合句。本句的主干结构是so… that…句型。 “so+形容词”这一结构置于句首,引起了句子的倒装,正常语序为it was so poor in one sense that …。that 引导结果状语从句,其中谓语和宾语被表示时间的介词短语分隔开来。翻译时,可将状语in one sense置于句首,然后将倒装语序换成正常语序即可。
【点拨】1、in one sense译作“从某种意义土说”,不能 译作“一个意思”。2、a和single都有“一个”的意思,连在一起用,有强调的意味,直接译作“一个”或“某个”即可。
【译文】从某种意义上说,他的记忆力如此之差以至于他对某个曰期或某行诗句的记忆从不会超过几天。
4、On the other hand, he did not accept as welt founded the charge made by some of his critics that, while he was a good observer, he had no power of reasoning.
【分析】复合句。主句为一个“主—谓—宾补”结构的句子。其中主、谓语较容易辨认;但因宾语太长,所以宾补和宾语交换了位置,这一点不容易看出。按照正常语序,主句主干应为 he did not accept the charge as well founded。主句宾语charge后有—后置定语made~ critics以及一个that引导的同位语从句,翻译时需要采用分译法,才能将意思表达清楚。同位语从句中while 引导让步状语从句译作“虽然,尽管”;he was a good observer可译作动宾结构“他善于观察”。
【点拨】1、accept…as…意为“相信,认为”。 2、well founded意为“站得住脚的,有根据的”,翻译时不能将其与前面的as连在一起,误译作“也建立了”或“同时发现了”等。3、charge意为“指责,谴责”。
【译文】另一方面,某些人批评他虽然善于观察, 却不具备推理能力,但他认为这种说法是缺乏根据的。