end of story
情况就是这样(用于表示对令人尴尬的事或秘密不愿多说)
I tripped and hurt my arm. That’s it–end of story.
我绊了一跤伤了胳膊,情况就是这样.
你可能听过某人以这个小片语来结束句子,因此很想知道他们是否忘了他们要说的话才会这样,如“We’re not going, end of!” (我们不去,end of! )。 他们是end of 什么东西呢? End of the sentence (句末) 还是End of the world (世界末日) 呢? 当然,这并非合乎文法的结束句子的方式。 完 整的片语是“end of story” (没什么好说了;没戏唱了),是在表达「谈话到此为止,我不想再多说了」、「言尽于此,多说无益」、「我们没有什么好说了」、「我跟你没什么好说了」、 「我不想再多做解释了」或「我不想再和你争论了」的意思:I’ve told you already I can’t lend you money because I don’t have it! End of. (我已经跟你说过,我没办法借你钱,因为我没钱。言尽于此,多说无益)。
这是一个片语或词句由于如此地被广泛使用而变成陈词滥调以至于大家都觉得没有必要再把整个片语或词句全部说出来的实例。 他们知道,即使他们没有把所有的字都说出来,别人也了解他们的意思。 另一个实例是,当你要说When in Rome, do as the Romans do. (入境随俗) 时,只要说出前半部When in Rome,英美人士就知道你要表达的意思了。
End of story 在什么时候变成end of,目前还无法考证,但在美国电视真人实境秀(reality show) 和一些喜剧节目中经常会听到这个片语。 似乎是在过去几年间一些英美人士才开始省略掉“story”。 你 也可能会听到球员赛后接受访问时这样说:We didn’t create enough chances and didn’t deserve to win the game. End of. (我们没有创造够多的得分机会,所以输掉比赛也是应该的。整个情况就是这样,没什么好说了)。
您现在的位置: 首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 美剧百科 > 老友记 > 正文
- 阅读本文的人还阅读了: