It turned out to be Captain Bildad, who along with Captain Peleg was one of the largest owners of the vessel; the other shares, as is sometimes the case in these ports, being held by a crowd of old annuitants; widows, fatherless children, and chancery wards; each owning about the value of a timber head, or a foot of plank, or a nail or two in the ship.
比勒达船长,这位与法勒船长一样是本船的大股东的人,确实有一种非凡的气质。使人一见之下,便会留下永不磨灭的印象。 大股东是他们两位船长,其余的股份属于港口里一大群人,有领退休金的老人,有孤儿寡妇,还有些受保护、被照顾的未成年人。 这些人的股份,形象地说可能只是一根船骨、一英尺船板、甚至是一两枚船钉。
People in Nantucket invest their money in whaling vessels, the same way that you do yours in approved state stocks bringing in good interest.
南塔开特人手里的钱都投到了船上,就像别的地方的人把钱投入股票交易中一样。
Now, Bildad, like Peleg, and indeed many other Nantucketers, was a Quaker, the island having been originally settled by that sect; and to this day its inhabitants in general retain in an uncommon measure the peculiarities of the Quaker, only variously and anomalously modified by things altogether alien and heterogeneous.
比勒达和法勒以及岛上的大多数居民一样,也是个桂克教民。即使在今天,你如果有机会到岛上转一转,也还可以看到许多岛民身上的桂克特征,不过随着时间的推移,这些特征有所减弱罢了。
For some of these same Quakers are the most sanguinary of all sailors and whale-hunters.
这些桂克中,残忍的捕鲸者、报复心极重的水手。
They are fighting Quakers; they are Quakers with a vengeance.
好斗的不法之徒层出不穷。