【背景】
中科院1月份对包括北上广深四大一线城市在内的43个主要城市的住宅市场交易情况的监测发现,超过9成的城市楼市成交量环比下跌。
【新闻】
我们来看一段相关的英文报道
As prices and transaction volumes fall, several Chinese cities are considering looser limits on home purchases and mortgages, according to media. The moves could stimulate weak housing markets by bringing back buyers—especially speculators.
New construction starts so far in 2014 are down more than in any year since 1996. Property investors are right to worry that all the excess supply will take substantial time to be absorbed. Higher borrowing costs and fears of a credit freeze hover over the sector.
据媒体称,随着房价和成交量的下降,中国数个城市正考虑放松限购和房贷限制。此举可能会吸引购房者(尤其是投机人士)重新入市,从而刺激疲弱的房地产市场。
2014年至今的新地产开工数目下降幅度超出1996年以来的任何一个年份。房地产投资者有理由担心,太多的房屋供给需要相当长的时间才能消化,而贷款成本上升和对信贷紧缩的担忧也依然笼罩着房地产市场。
【讲解】
文中的housing market就是“房地产市场”的意思,也可以表达为property market或者real estate market,其中housing作名词,意为“房屋,住宅”,如:They are living in good housing conditions.(他们住房条件非常好。)与地产相关的短语还有:housing price(房价),property tax(物业税),immovable property(不动产)等。
第一段中的speculator是名词,意为“投机者,投机商”,由动词speculate(投机)和后缀-or组合而成,如:a successful speculator(一个成功的投机者)。