句子:
Most of pavement-dwellers have migrated to the city to escape rural famine.
误译:
露宿人行道的人大多数人迁移到城里去躲避乡下的饥荒。
正译:
城里露宿街头的人,大多数是从乡下逃荒来的。
翻译加油站:
原译把pavement-dwellers译成“露宿人行道的人”,而没有照字面译成“人行道居住者”有其可取之处,但是措辞还是有点拘泥于原文,其实完全可以回避“人行道”一词,进一步译为“露宿街头”(露宿街头的人一般睡在人行道上,不会睡在马路中间)。此外,原译还有个问题:“露宿街头的人”是在什么地方“露宿街头”的?是原来在别处就露宿街头的人来到城里,还是来到城里后才露宿街头的?而且原译把migrateto the city译成“迁移到城里去”也有问题,一是“迁移”一词太大,不确切,二是“去”字用得不好,让人弄不清他们到底到了城里没有。应该看得出,说这句话的人的着眼点是在城里,因此“去”字应该改成“来”字才对。而原译最后“躲避乡下的饥荒”没有加上“为了”二字,这虽然符合汉语主要是意合语言的用法,但措辞仍大可改进,不如干脆译成“从乡下逃荒来到城里”。
英语句子结构比较严谨,主谓结构清楚,有明显的时态、语态、语气等标志。动词不定式toescape在本句里起目的状语的作用。因为有了这些标志,英语词序相对而言比较自由灵活。汉语是一种典型的分析性语言,谓语动词没有表示主谓一致、时态、语态、语气等的形态变化,也不区分动词的谓语形式和非谓语形式,往往以词汇手段(比如各种助词)和词序表达各种语法意义。因此汉语的词序比较严谨,一般遵照事情先后的时间顺序或因果逻辑词序排列。所以,建议将全句改译为:城里露宿街头的人,大多数是从乡下逃荒来的。