手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 特色节目 > 翻译加油站 > 正文

翻译加油站 第415期:服从命令

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

句子:

The slightest order was received with a black look, and grudgingly and carelessly obeyed.


误译:

最微不足道的命令得到的反应也是瞪眼,被勉强而粗心地服从。


正译:

哪怕命令他们做一点点小事,他们也会瞪起眼睛,尽管(他们)会服从,可是十分勉强,心不在焉。


翻译加油站:

被动语态在英语中用得很多,常用于表示客观情况,因此在新闻报道和科技文章中广泛使用。汉语语法中没有语态,被动的意思常由“被”字句体现,但汉语主动形式常含有被动的意思,“得到”一类的词就是一种常见的句式,如:

He was allotted a new flat.
他分到了一套新房子。

Little of this law, however, has been implemented in many states.
可是在许多州这部法律基本没有得到执行。

This method still has much to be improved.
这一方法还有很大的改进余地。

原译前一部分没有用“被”字而用“得到”,但“得到……瞪眼”的搭配不是太好,“反应” 二字加得不错。可原译的后一半仍然未能摆脱“被”字,显得有点别扭。

有些英语被动句没有by短语,翻译成汉语主动句式时需要增补逻辑主语,如:

His speech was greeted with hisses.
他的讲话引起观众的一片嘘声。

原文也没有交代obey的逻辑主语是什么人,是一种泛指,这里不妨译作“他们”,可将原句后面部分译为“尽管他们会服从,可是十分勉强,心不在焉”。

此外,原译句首“微不足道的命令”搭配上不怎么通顺,可根据“他们”的思路把前面改译为“命令他们做很小的事”(“命令”二字可改为“吩咐”、“要”、“让”等),这样和后面的内容更连贯。

建议全句改译为:哪怕命令他们做一点点小事,他们也会瞪起眼睛,尽管(他们)会服从,可是十分勉强,心不在焉。有一本书提供的译文笔者认为也很好:就是让他们做一点小事,也会招来一个冷眼,做起事来也是勉勉强强,马马虎虎。



关键字: 翻译 服从命令

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。