1.乒乓球在中国是一项颇受欢迎和推崇的运动:“颇受欢迎和推崇”可译为 which引导的定语从句,用 gain much popularity and praise 表达。
2.长期以来,它的确是中国唯一的运动,似乎集足球、篮球和棒球于一身,但却更受欢迎:“集…于一身”是固定短语,可译为set...all rolled into one。
3.所需的只是一副拍子、一个球、一张桌子和一张网而已,这些都易于临时拼凑:整句可译为主系表结构。“所需的”可翻译为all required,翻译表语“一副拍子、一个球、一张桌子和一张网”时需要注意,球和球拍通常放在一起,桌子和桌网则是一对,“一副拍子”可译为a pair of paddles,故表语部分可译为a pair of paddles and ball and a table and net。需要注意像这种“一副;一条”等整体名词,必须用复数,如a pair of glasses (一副眼镜),a pair of trousers (一条裤子)等。
4.这些都易于临时拼凑:可译为which引导的定语从句,即which are easy to be improvised; improvise意为“临时凑合;即兴表演”,因此无需增加temporarily (临时地)。
n. 棒球