2001 翻译延伸
1、There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.
【分析】
多重复合句。句子主干为there be句型的将来时形式,译成“将会出现…,将有…”。hosted by robots 是过去分词作后置定语,修饰chat shows,由于不太长,翻译时可以前置。介词短语with pollution monitors是 cars的后置定语,同样前置译。pollution monitors后面接的定语从句that will disable…实际是说pollution monitors的功能,翻译时可独立成句。定语从句中包含一个when引导的时间状语从句,其中代词them和 they指代的都是cars,而不是monitors,需要在翻译时将其具体含义译出,以避免产生歧义。
【点拨】
1、chat show是近年来广为流行的电视谈话节目,shows是名词复数,应该译成“(电视,电台)节目”。 2、offend本意是“冒犯,侵犯”,在这里根据上下文,意思应当是“违规”,进而可译成“(汽车)污染超标”。3、disable的意思也应当根据上下文确定为“使(汽车)无法运转”,而不能直接译为“使不能”。
【译文】
届时,将会出现由机器人主持的电视聊天节目和装有污染监控器的汽车。一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。
2、Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell-television, and digital age will have arrived.
【分析】
并列句。整个句子实际上由四个分句并列组成,由逗号和and连接,但是最后一句从意思上看实际是一句总结性的话语。第一个分句中,equipped with personality chips是过去分词作定语修饰dolls,翻译时前置;第二句是被动语态,该句中with in-built personalities这一介词结构作computers的后置定语,前置译;第三句如果直译成“休闲将在气味电视机前面”很不贴切,不符合书面语表达习惯,可以将该句译成“人们将在气味电视机前休闲”;第四个分句翻译时需要注意其时态为将来完成时。
【点拨】
1、computers后的with结构可译为“带有、具有”。2、in-built“内在的,内置的”。3、be regarded as... rather than…意思为“被看作是…而不是…”,rather than表否定,“而不是”。
【译文】
孩子们将与装有个性化芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,届时数字化时代就到来了。