v. 改革,改造,革新
n. 改革,改良
您现在的位置: 首页 > 英语四级 > 英语四级翻译 > 四级翻译新题型每日一题 > 正文
1.中国人的姓名通常姓在前,名在后:“姓”可译为family name/surname/last name。“名”可译为given name/first name此处涉及中英文名字的不同,英文 名字的頑序是:first name,given name,最后是last name。
2.中国有10多亿个名字,所以人们即便在随意场合也可能连名带姓地介绍自己,这是很寻常的:“人们…是很寻常的”可译为固定表达方式it is+adj.+for sb.to do sth.用双重否定弦调肯定意义。
3.例如,文化大革命期间,“红”颇受欢迎,因其代表革命:“倒如”可译为for example或for instance; “文化大革命”可译为Cuhural Revolution; “因”可译为 as,表示的是已为人们所知的理由。
重点单词 | 查看全部解释 | |||
reform | [ri'fɔ:m] | 联想记忆 | ||
popularity | [.pɔpju'læriti] | 联想记忆 | ||
unusual | [ʌn'ju:ʒuəl] | 联想记忆 | ||
popular | ['pɔpjulə] | 联想记忆 | ||
revolution | [.revə'lu:ʃən] | 联想记忆 |
- 阅读本文的人还阅读了: