1.打麻将有时被描述成现实生活的翻版,既需要策略,也需要运气:“被描述成”可译为be described as; “现实生活的翻版”可译为a metaphor of real life; “既需要策略,也需要运气”可译为needs a mix of strategies and luck。提到 “既…又…”,大家首先想到的可能是both…and…这个结构,而参考译文中使用了 a mix of...,这个词组表达简洁,是加分点。
2.一个世纪前,麻将主要是富人的消遣,但如今已被认为是大众游戏:“大众游戏”可译为the game of the people;类似的表达还有:the rules of schools (学校规章),the golden age of science (科学的黄金年代)等。
3.麻将在20世纪20年代引入美国,一股麻将热潮随之而来:“热潮”可译为 craze;另外,表示“热潮”的词还有feverish,但这两个词有一定区别。craze强 调时间短,常用来表示“(一时的)狂热,风行,短暂的时尚”;feverish强调兴 奋度高,意为“高度活跃的,兴奋的”。
4.示范玩一次:可译为play a demonstration game。
n. 隐喻,暗喻