手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语四级 > 英语四级翻译 > 四级翻译新题型每日一题 > 正文

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第188期:麻将

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

1.打麻将有时被描述成现实生活的翻版,既需要策略,也需要运气:“被描述成”可译为be described as; “现实生活的翻版”可译为a metaphor of real life; “既需要策略,也需要运气”可译为needs a mix of strategies and luck。提到 “既…又…”,大家首先想到的可能是both…and…这个结构,而参考译文中使用了 a mix of...,这个词组表达简洁,是加分点。
2.一个世纪前,麻将主要是富人的消遣,但如今已被认为是大众游戏:“大众游戏”可译为the game of the people;类似的表达还有:the rules of schools (学校规章),the golden age of science (科学的黄金年代)等。
3.麻将在20世纪20年代引入美国,一股麻将热潮随之而来:“热潮”可译为 craze;另外,表示“热潮”的词还有feverish,但这两个词有一定区别。craze强 调时间短,常用来表示“(一时的)狂热,风行,短暂的时尚”;feverish强调兴 奋度高,意为“高度活跃的,兴奋的”。
4.示范玩一次:可译为play a demonstration game。

重点单词   查看全部解释    
metaphor ['metəfə]

想一想再看

n. 隐喻,暗喻

联想记忆
demonstration [.demən'streiʃən]

想一想再看

n. 示范,实证,表达,集会

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。