"Do you certainly leave Kent on Saturday?" said she.
“你真的星期六就要离开肯特吗?”她问。
"Yes -- if Darcy does not put it off again. But I am at his disposal. He arranges the business just as he pleases."
“是的,只要达西不再拖延。不过我得听他调遣。他办起事来只是凭他自己高兴。”
"And if not able to please himself in the arrangement, he has at least great pleasure in the power of choice. I do not know any body who seems more to enjoy the power of doing what he likes than Mr. Darcy."
“即使不能顺着他自己的意思去摆布,至少也要顺着他自己意思去选择一下。我从来没有看见过哪一个人,象达西先生这样喜欢当权作主,为所欲为。”
"He likes to have his own way very well," replied Colonel Fitzwilliam. "But so we all do. It is only that he has better means of having it than many others, because he is rich, and many others are poor. I speak feelingly. A younger son, you know, must be inured to self-denial and dependence."
“他太任性了,”费茨威廉上校回答道。“可是我们全都如此。只不过他比一般人有条件,可以那么做,因为他有钱,一般人穷。我是说的真心话。你知道,一个小儿子可就不得不克制自己,仰仗别人。”
"In my opinion, the younger son of an Earl can know very little of either. Now, seriously, what have you ever known of self-denial and dependence? When have you been prevented by want of money from going wherever you chose, or procuring any thing you had a fancy for?"
“在我看来,一个伯爵的小儿子,对这两件事简直就一点儿不懂。再说,我倒要问你一句正经话,你又懂得什么叫做克制自己和仰仗别人呢?我有没有哪一次因为没有钱,想去什么地方去不成,爱买一样东西买不成?”
"These are home questions -- and perhaps I cannot say that I have experienced many hardships of that nature. But in matters of greater weight, I may suffer from the want of money. Younger sons cannot marry where they like."
“你问得好,或许我在这方面也是不知艰苦。可是遇到重大问题,我可能就会因为没有钱而吃苦了。小儿子往往有了意中人而不能结婚。”
"Unless where they like women of fortune, which I think they very often do."
“除非是爱上了有钱的女人,我认为这种情形他们倒往往会碰到。”
"Our habits of expence make us too dependant, and there are not many in my rank of life who can afford to marry without some attention to money."
“我们花钱花惯了,因此不得不依赖别人,象我这样身份的人,结起婚来能够不讲钱,那可数不出几个了。”