1.传统的中国婚礼流程从求婚开始,新郎会送一封书信至新娘家,请求迎娶他们家的女儿:“从…开始”可译为start with;“请求”可译为asking for permission, permission的动词形式是permit,也可作名词,常用短语有:work permit (工作证)、residence permit (居留证)、entrance permit (入境证)。
2.多数情况下,新郎家会雇用一位专业媒人沟通双方家庭:“雇用”可译为 employ,其名词为employee (雇员)、employer (雇主)。
3.准新郎和准新娘的生辰八字也要进行比对,以确保根据中国传统占星学,这对夫妻不犯冲:“确保”可译为make sure; “不犯冲”这个词比较有中国特色, 可能在英文中不能直接找到对应的译法,在翻译前要首先对其含义进行转 化,“不犯冲”即“能共处,可相容”,可译为compatible (兼容的,能共处的)。
4.中国大城市的婚礼跟西方很相似:“相似”可译为resemble或be similar to。
5.然而,在小地方,仍然遵循传统,婚礼流程也基本未变:此句为汉语无主句, 故可译为被动句:In smaller places,however,some of the traditions are still kept and the wedding process remains largely unchanged.
n. 住处,住宅,居住