But this idea was soonbanished, and her spirits were very differently affected, when, to her utter amazement, she saw Mr. Darcy walk into the room.
但是她立刻就知道猜错了,出乎她的意料,走进屋来的是达西先生,于是她情绪上又是另一种感觉。
In an hurried manner he immediately began an enquiry after her health, imputing his visit to a wish of hearing that she were better. She answered him with cold civility.
他立刻匆匆忙忙问她身体好了没有,又说他是特地来听她复元的好消息的。她客客气气地敷衍了他一下。
He sat down for a few moments, and then getting up, walked about the room. Elizabeth was surprised, but said not a word. After a silence of several minutes,
他坐了几分钟,就站起身来,在房间里踱来踱去。伊丽莎白心里很奇怪,可是嘴上一言未发。沉默了几分钟以后,
he came towards her in an agitated manner, and thus began, "In vain have I struggled. It will not do. My feelings will not be repressed.
他带着激动的神态走到她跟前说:“我实在没有办法死捱活撑下去了。这怎么行。我的感情也压制不住了。
You must allow me to tell you how ardently I admire and love you."
请允许我告诉你,我多么敬慕你,多么爱你。”
Elizabeth's astonishment was beyond expression. She stared, coloured, doubted, and was silent. This he considered sufficient encouragement,
伊丽莎白真是说不出的惊奇。她瞪着眼,红着脸,满腹狐疑,闭口不响。他看这情形,便认为她是在怂恿他讲下去,
and the avowal of all that he felt and had long felt for her immediately followed. He spoke well, but there were feelings besides those of the heart to be detailed,
于是立刻把目前和以往对她的种种好感全都和盘托出。他说得很动听,除了倾诉爱情以外,又把其他种种感想也源源本本说出来了。
and he was not more eloquent on the subject of tenderness than of pride.
他一方面千言万语地表示深情密意,但是另一方面却又说了许许多多傲慢无礼的话。
His sense of her inferiority of its being a degradation of the family obstacles which judgment had always opposed to inclination,
觉得她出身低微,觉得自己是迁就她,而且家庭方面的种种障碍,往往会使他的见解和他的心愿不能相容并存他
were dwelt on with a warmth which seemed due to the consequence he was wounding, but was very unlikely to recommend his suit.
他这样热烈地倾诉,虽然显得他这次举动的慎重,却未必能使他的求婚受到欢迎。