Eager to be alone, and fearful of enquiries or hints from her uncle and aunt, she staid with them only long enough to hear their favourable opinion of Bingley,
她怕舅父母追三问四,很想走开,所以她一听完他们把彬格莱赞扬了一番以后,便赶快去换衣服。
and then hurried away to dress. But she had no reason to fear Mr. and Mrs. Gardiner's curiosity; it was not their wish to force her communication.
可是她没有理由害怕嘉丁纳夫妇的好奇心,因为他们并不想强迫她讲出心里的话。她跟达西先生的交情,
It was evident that she was much better acquainted with Mr. Darcy than they had before any idea of; it was evident that he was very much in love with her.
显然不是他们以前所猜想的那种泛泛之交,他显然爱上了她,舅父母发现了许多蛛丝马迹,
They saw much to interest, but nothing to justify enquiry.
可又实在不便过问。
Of Mr. Darcy it was now a matter of anxiety to think well; and, as far as their acquaintance reached, there was no fault to find.
他们现在一心只想到达西先生的好处。他们和他认识到现在为止,从他身上找不出半点儿错处。
They could not be untouched by his politeness, and, had they drawn his character from their own feelings and his servant's report,
他那样的客气,使他们不得不感动。要是他们光凭着自己的感想和那个管家奶奶的报道来称道他的不人,
without any reference to any other account, the circle in Hertfordshire to which he was known would not have recognised it for Mr. Darcy. There was now an interest,
而不参考任何其他资料,那么,哈福德郡那些认识他的人,简直辨别不出这是讲的达西先生。大家现在都愿意去相信那个管家奶奶的话,
however, in believing the housekeeper; and they soon became sensible that the authority of a servant who had known him since he was four years old,
因为她在主人四岁的那年就来到他,当然深知主人的为人,加上她本身的举止也令人起敬,
and whose own manners indicated respectability, was not to be hastily rejected.
那就决不应该贸贸然把她的话置若罔闻。