A FEW days after this visit, Mr. Bingley called again, and alone. His friend had left him that morning for London, but was to return home in ten days time. He sat with them above an hour, and was in remarkably good spirits. Mrs. Bennet invited him to dine with them; but, with many expressions of concern, he confessed himself engaged elsewhere.
这次拜访以后,没有过几天,彬格莱先生又来了,而且只有他一个人来。他的朋友已经在当天早上动身上伦敦去,不过十天以内就要回来。他在班府上坐了一个多钟头,显然非常高兴。班纳特太太留他吃饭,他一再道歉,说是别处已经先有了约会。
"Next time you call," said she, "I hope we shall be more lucky."
班纳特太太只得说:“希望你下次来的时候,能够赏赏我们的脸。”
He should be particularly happy at any time, &c. &c.; and if she would give him leave, would take an early opportunity of waiting on them.
他说他随时都乐意来,只要她不嫌麻烦,他一有机会就来看她们。
"Can you come tomorrow?"
“明天能来吗?”
Yes, he had no engagement at all for tomorrow; and her invitation was accepted with alacrity.
能来,他明天没有约会;于是他爽爽快快地接受了她的邀请。
He came, and in such very good time that the ladies were none of them dressed. In ran Mrs. Bennet to her daughter's room, in her dressing gown, and with her hair half finished, crying out, "My dear Jane, make haste and hurry down. He is come -- Mr. Bingley is come. -- He is, indeed. Make haste, make haste. Here, Sarah, come to Miss Bennet this moment, and help her on with her gown. Never mind Miss Lizzy's hair."
第二天他果然来了,来得非常早,太太小姐们都还没有打扮好。班纳特太太身穿晨衣,头发才梳好一半,连忙跑进女儿房间里去大声嚷道:“亲爱的吉英,快些下楼去。他来了。彬格莱先生来了。他真来了。赶快,赶快。我说,莎蕾,赶快上大小姐这儿来,帮她穿衣服。你别去管丽萃小姐的头发啦。”
"We will be down as soon as we can," said Jane; "but I dare say Kitty is forwarder than either of us, for she went up stairs half an hour ago."
吉英说:“我们马上就下去,也许吉蒂比我们两个都快,因为她上楼有半个钟头了。”
"Oh! hang Kitty! what has she to do with it? Come be quick, be quick! Where is your sash, my dear?"
“哦,别去管吉蒂吧!关她什么事?快些,快些!好孩子,你的腰带在哪儿?”
But when her mother was gone, Jane would not be prevailed on to go down without one of her sisters.
母亲走了以后,吉英再三要一个妹妹陪着她下楼去。