BOOK II. (Octavo), CHAPTER V. (Thrasher).This gentleman is famous for his tail which he uses for a ferule in thrashing his foes.
第二篇(八开型) 第五章(长尾鲸)这位仁兄是以它的尾巴著名的,它用尾巴来作鞭打它的敌人的竹板之用。
He mounts the Folio whale's back, and as he swims, he works his passage by flogging him; as some schoolmasters get along in the world by a similar process.
它攀到对开鲸的背上,于是在它游着的时候,它便鞭着对开鲸前进;跟人间的小学教师所采取的方法一样。长尾鲸比之海豚鲸还更弄不清楚。
Still less is known of the Thrasher than of the Killer. Both are outlaws, even in the lawless seas.
总之,即使在无法无天的海洋上,这两种东西仍该算是歹徒。
Thus ends BOOK II. (Octavo), and begins BOOK III, (Duodecimo.)
第二篇(八开型)就到此为止,这里开始第三篇(十二开型)了。
DUODECIMOES.--These include the smaller whales. I. The Huzza Porpoise. II. The Algerine Porpoise. III. The Mealy-mouthed Porpoise.
十二开型,包括一些较小的鲸在内。(1)乌拉鲸;(2)海盗鲸;(3)粉嘴鲸。
To those who have not chanced specially to study the subject, it may possibly seem strange, that fishes not commonly exceeding four or five feet should be marshalled among WHALES-a word, which, in the popular sense, always conveys an idea of hugeness.
在那些不大专门研究这门学问的人看来,也许会觉得奇怪,以为一般身长并不超过四五英尺的鱼,竟然也高踞大鲸之列...鲸,这名称,在通常的意义上,总是带有硕大无朋的意思。
But the creatures set down above as Duodecimoes are infallibly whales, by the terms of my definition of what a whale is--i.e. a spouting fish, with a horizontal tail.
但是,上列称为十二开型的这些动物却确确实实都是鲸,这是根据我给鲸所下的定义而来的...即凡是会喷水,又是平尾的鱼都是鲸。
BOOK III. (Duodecimo), CHAPTER 1. (Huzza Porpoise).--This is the common porpoise found almost all over the globe.
第三篇(十二开型) 第一章(乌拉鲸)...这是一种几乎在世界各处都可见到的普通的小鲸。
The name is of my own bestowal; for there are more than one sort of porpoises, and something must be done to distinguish them.
这名字是我个人所赐予的;因为小鲸种类繁多,总得设法对它们加以区别才是。我之所以这样称它,是因为它始终是成群结队。
I call him thus, because he always swims in hilarious shoals, which upon the broad sea keep tossing themselves to heaven like caps in a Fourth-of-July crowd.
嘻嘻哈哈地出游,虽然辽阔的海洋却不断地把它们直往天上抛,有如七月四日的人潮抛出来的帽子。