She never stood up again,
她再也没有站起来,
because this was what the other dogs were waiting for.
因为这正是其它的狗等待的。
They moved in, and in a moment she was under a crowd of dogs.
他们冲了进来,然后不消一会儿,她就葬身在数条狗的撕扯践踏之下了。
It was all very sudden.
这一切都发生得那么突然。
Buck saw Spitz run out from the crowd with his tongue out of his mouth, laughing.
巴克看见斯皮兹从狗群中跑出来,耷拉着舌头,脸上还挂着微笑。
Then he saw Francois with an axe, and two or three other men with clubs jump in among the dogs.
然后他看见弗朗索瓦斯手拿斧头和另外两三人拿着木棍跳进狗群。
Two minutes later the last of the dogs was chased away.
两分钟之后,最后一只狗也被赶开了。
But Curly lay dead in the snow,her body torn almost to pieces.
但是科莉已经倒死在雪地上,她几乎被撕成了碎片。
Curly's death often came backto Buck in his dreams.
科莉之死后来常常出现在巴克的梦中。
He understood that once a dog was down on the ground,
他明白一旦一条狗倒在地上,
he was dead He also remembered Spitz laughing,
就意味着死去。他还记得斯皮兹的笑容,
and from that moment he hated him.
从那时起,他对他生出一种仇恨来。
Then Buck had another surprise.
这之后,巴克又有了一个新的惊奇。
Francois put a harness on him.
弗朗索瓦斯把挽具套到他的身上。
Buck had seen harnesses on horses, and now he was made to work like a horse,
巴克以前只看见马被套上马具,而现在他不得不像马一样工作了,
pulling Francois on a sledge into the forest and returning with wood for the fire.
把弗朗索瓦斯用雪撬拉进森林然后再装满食物拉回来做饭吃。
Buck worked with Spitz and Dave.
巴克和斯皮兹还有戴夫一起工作。
The two other dogs had worked in a har-ness before, and Buck learnt by watching them.
这两条狗以前拉过雪撬,于是巴克就通过模仿他们来学习。
He also learnt to stop and turn when Francois shouted.
他还学会了听从弗朗索瓦斯的指示停步和转弯。