But Mercedes stopped him 'Oh, Hal, you mustn't, 'she cried, pulling the whip away from him .
然尔玛尔赛蒂制止了他, “哦, 哈尔, 别这样!”她哭叫道, 夺过鞭子。
'The poor dogs. You must promise to be nice to them or I'm staying here!'
“可怜的狗。你必须发誓从此要善待他们, 不然我就呆在这儿不走了。”
'You know nothing about dogs, 'answered Hal.' Leave me alone Dogs are lazy, and you have to whip them.
“你懂什么, ”哈尔回答, “别管我。狗都是犯懒的, 你必须鞭打它们。
Everybody knows that. Ask those men if you don't believe me.'
这道理人人皆知, 不信你问问那些人。”
Mercedes turned and looked at the watching men.
玛尔赛蒂转身去看围观的人。
'They're tired, if you really want to know, 'said one of them 'They've been working very hard and they need a rest.'
“他们太累了, 如果你真想知道答案的话, ”一个人说。“他们干的太苦了, 着实需要休息一下。”
'Rest?' laughed Hal. ‘These stupid dogs are just lazy.'
“休息?”哈尔笑道。“这些蠢狗只是犯懒。”
Now Mercedes decided that her brother was right. ‘Don’t listen to that man, ' she said 'You're driving our dogs and you do what you think is best.'
现在玛尔赛蒂认为她弟弟是对的。“别听那人的, ”她说。“你驾驭我们的狗, 你觉得怎么好就怎么办。”
Now Hal used his whip on the dogs. They pulled and pulled, but the sledge stayed where it was.
于是哈尔对狗抡起了鞭子。他们拉呀拉呀, 但是雪撬仍然原地不动。
Hal was still using his whip when Mercedes stopped him again and put her arms around Buck.
正当哈尔抽打狗的时候, 玛尔赛蒂又制止了他, 然后她用手搂住巴克。
'You poor, poor dears, ' she said. ‘Why don't you pull hard?then nobody will whip you.'
“你这可怜的, 可怜的宝贝, ”她说, “你为什么不使劲拉呢这样没有人会打你了。”
One of the men watching now spoke again. ‘I don't care what happens to you, 'he said, 'but I'm sorry for the dogs.
其中一个观望的人又说话了, “我可不愿管你们, ”他说, “但我认为狗太可怜了。