Its top is not more spacious than the palm of a man's hand, and standing upon such a base as that, Flask seemed perched at the mast-head of some ship which had sunk to all but her trucks. But little King-Post was small and short, and at the same time little King-Post was full of a large and tall ambition, so that this logger head stand-point of his did by no means satisfy King-Post.
"I can't see three seas off; tip us up an oar there, and let me onto that."
那顶端的面积不过跟掌心那样大,弗拉斯克站在这样一个地方,就象是栖息在一只沉在海里、只剩一些船桅冠的船只的桅顶上。可是这个小中柱人虽矮小,意气可真高昂,这样一块柱顶的立足之地,可实在真满足不了他的欲望。
Upon this, Daggoo, with either hand upon the gunwale to steady his way, swiftly slid aft, and then erecting himself volunteered his lofty shoulders for a pedestal.
“我一点也看不到什么;把一支桨翻个头,让我爬上去看看。”
"Good a mast-head as any, sir. Will you mount?"
于是,大个儿两手轮换地摸着艇舷,稳步走去,迅捷地晃到船尾,然后笔直地站在那里,献出他那高耸的双肩来做垫座。“这比随便哪支桅顶都不错呀,先生,你要爬上去吗?”
"That I will, and thank ye very much, my fine fellow; only I wish you fifty feet taller."
“我要上去,十分谢谢你,我的好朋友;不过,我希望你能再高五十英尺,那才更好呢。”
Whereupon planting his feet firmly against two opposite planks of the boat, the gigantic negro, stooping a little, presented his flat palm to Flask's foot, and then putting Flask's hand on his hearse-plumed head and bidding him spring as he himself should toss, with one dexterous fling landed the little man high and dry onhis shoulders. And here was Flask now standing, Daggoo with one lifted arm furnishing him with a breastband to lean against and steady himself by.
于是,这个魁梧的黑人,双脚挺直地抵住两边的船板,稍为蹲下一点后,伸出一只挺平的手心承住弗拉斯克一只脚,接着一只手把弗拉斯克的手放在他那棺材架似的头上,同时因为怕他自己摇晃,他叫弗拉斯克自己跳上去,这个矮子灵巧地一纵身,就高搁在他两只肩膀上。弗拉斯克就这样站在那上面,大个儿则扬起一只臂膀,给他当拦胸的带子,好让他自己也立稳。
At any time it is a strange sight to the tyro to see with what wondrous habitude of unconscious skill the whaleman will maintain an erect posture in his boat, even when pitched about by the most riotously perverse and cross-running seas. Still more strange to see him giddily perched upon the logger head itself, under such circumstances. But the sight of little Flask mounted upon gigantic Daggoo was yet more curious; for sustaining himself with a cool, indifferent, easy, unthought of, barbaric majesty, the noble negro to every roll of the sea harmoniously rolled his fine form.
捕鲸人甚至在小艇被汹涌澎湃的浪涛弄得颠来簸去的时候,也能够笔直地立在艇里,这种习以为常的令人叹为观止的绝技,在生手看来,真是一个奇观。可是,更其希奇的是,在这种情况下,看见他简直令人眩晕地站在柱顶上。不过,这回看到这个矮小的弗拉斯克,登在魁梧的大个儿身上这番景致,可更稀奇得多;因为这个了不起的黑人,竟以一种沉着从容。毫无所谓的神情支持着他自己,合着浪潮的每一颠簸,有节奏地晃动着他那壮丽的身体,显出了一种野蛮人的威仪。