In central Lusaka, Misozi Mkandawire presides over an empire of kiosks.
在卢萨卡中心,Misozi Mkandawire 管理一家大型售货亭。
She started with Zoona while at college.
她在大学时就在Zoona开始做了。
Her profits can now reach 50,000 kwacha ($5,200) a month.
她的收益现在可达每月5万克瓦查(5200美元)。
That is exceptional.
这是一个特例。
Last year the average agent made $548 in monthly commission, before costs.
去年平均每个代理在去除成本之前,每月的佣金只有548美元。
Globally, nearly half of mobile-money agents have not processed a transaction for a month; 97% of Zoona agents do so every day.
从全球范围来看,几乎有一半的移动货币代理商一个月内都达不成一个交易;但在Zoona每天都有97%的代理商达成交易。
The right location helps.
地利相助。
Zoona puts its lime-green booths in canny places, like markets, bus stations and even a hospital.
Zoona 机智地把它石灰绿的货摊放在像市场,公交站,甚至医院这样的地方。
They are often flanked by booths for Airtel and MTN, two phone companies offering similar services.
他们货摊两侧还经常有Airtel a和 MTN这两家提供相似业务的电话公司的货摊。
Zoona is not the cheapest—the sender pays about 10% on small transactions—but competes on coverage and reliability: for example, ensuring its agents have enough float to cash large amounts.
Zoona 并不是最便宜的—寄件人在一项小笔交易中要付10% 费用— 但是以其覆盖率和可信度取胜:比如,保证他的代理有充足的备用零钱来兑换大量现金。
Last year Zoona raised $15m from investors.
去年,Zoona 从投资者哪里筹到了1500万美元。
Its outlets now dot streets in Malawi and Mozambique, and it has plans for the Democratic Republic of Congo.
它的经销店现在遍布马拉维和莫桑比克的街道,它还计划在刚果民主共和国开店。
Such “third-party” operators are also thriving elsewhere: Wari, in Senegal, is not just competing with phone companies, but buying one.
这种“第三方”经营公司也在各处大量发展:在塞内加尔的瓦里并不仅仅用电话公司竞争,还买了一家。
In most places mobile giants and a few banks still dominate, but maybe not for ever.
大多数地方,电话巨头和银行仍然占主导,但是可能再也不会了。