while, suspended from a bough, the terrific lower jaw vibrated over all the devotees, like the hair-hung sword that so affrighted Damocles.
而那只挂在大树枝上的、在一切皈依者头顶颤动着的可怕的下颚,就象是把达摩克利兹吓昏了的一发悬剑(达摩克利兹——古代叙拉古(在西西里东部)暴君代俄尼喜阿斯的佞臣,代俄尼喜阿斯不喜欢他老是说王者多福,于是用一发悬剑,命其坐下,使明帝王忧患。)。
It was a wondrous sight. The wood was green as mosses of the Icy Glen; the trees stood high and haughty, feeling their living sap; the industrious earth beneath was as a weaver's loom, with a gorgeous carpet on it, whereof the ground-vine tendrils formed the warp and woof, and the living flowers the figures. All the trees, with all their laden branches; all the shrubs, and ferns, and grasses; the message-carrying air; all these unceasingly were active. Through the lacings of the leaves, the great sun seemed a flying shuttle weaving the unwearied verdure. Oh, busy weaver! unseen weaver!—pause!—one word!— whither flows the fabric? what palace may it deck? wherefore all these ceaseless toilings? Speak, weaver!—stay thy hand!— but one single word with thee! Nay—the shuttle flies— the figures float from forth the loom; the fresher-rushing carpet for ever slides away.
这真是个奇景。树林绿得象冰谷(冰谷——马萨诸塞州斯托克必立奇附近的山洞。)里的苔藓;树木傲然屹立,使人感到它们生机勃勃;下面勤勉的大地好象是架织布机,机上盖了一条漂亮的地毡,地上的葡萄藤蔓就是经纬线,而那些生气蓬勃的花朵就是图样。所有的树木,连同它们所有的累累的枝桠;还有那些灌木,羊齿植物,青草;那传递信息的微风;所有这一切都十分活跃。那只大太阳,透过叶边看去,宛如一只飞梭,在织着那张织个不完的碧绿毯子。忙碌的织工呵!眼不能见的织工呵!——停一停——只说一句话!——织物跑到哪里去啦?它去装饰什么宫殿了?所有这些不停不息的劳作都是为的什么呀?说呀,织工!——把手歇一歇!只要跟你说一句话就够了!不——梭子在飞——图样不住地浮现在织机上;大水奔流似的地毡始终在悄悄地闪开去。
The weaver-god, he weaves; and by that weaving is he deafened, that he hears no mortal voice; and by that humming, we, too, who look on the loom are deafened; and only when we escape it shall we hear the thousand voices that speak through it. For even so it is in all material factories.
那个纺织之神,他织呀织的,织得他耳朵都聋了,听不到人声。那纺机的嗡嗡声,弄得我们这些想着织机的人,耳朵也聋了;我们只有离开那织机,才听得到织机里传出来的无数的声响。在一切制造物质的工厂里也正是这般情况。