To trail the genealogies of these high mortal miseries, carries us at last among the sourceless primogenitures of the gods; so that, in the face of all the glad, hay-making suns, and softcymballing, round harvest-moons, we must needs give in to this: that the gods themselves are not for ever glad. The ineffaceable, sad birth-mark in the brow of man, is but the stamp of sorrow in the signers.
要追溯这种无穷无尽的不幸的渊源,最后就会使我们走进那无源无主的神鬼阵里去,因此,不管那个喜洋洋的伏天的太阳,也不管那个小铙小钹似的、浑圆的仲秋月,我们却得承认这一点:神鬼本身也并不是始终愉愉快快的。人类眉头上那颗抹不掉的。黯淡的黑痣,原来就是那些在独立宣言上签过名的人的愁伤的印记呀。
Unwittingly here a secret has been divulged, which perhaps might more properly, in set way, have been disclosed before. With many other particulars concerning Ahab, always had it remained a mystery to some, why it was, that for a certain period, both before and after the sailing of the Pequod, he had hidden himself away with such Grand-Lama-like exclusiveness; and, for that one interval, sought speechless refuge, as it were, among the marble senate of the dead. Captain Peleg's bruited reason for this thing appeared by no means adequate; though, indeed, as touching all Ahab's deeper part, every revelation partook more of significant darkness than of explanatory light. But, in the end, it all came out; this one matter did, at least. That direful mishap was at the bottom of his temporary recluseness. And not only this, but to that ever-contracting, dropping circle ashore, who for any reason, possessed the privilege of a less banned approach to him;
这里,竟无意间泄露出了一个秘密,这些也许是先照老办法把它揭露出来比较妥当些。在亚哈的许多特点中,总有一点叫人摸不着头脑的,那就是,为什么他有一个时期,即在"裴廓德号"开航之前和之后,竟象个唯我独尊的大喇嘛那样藏了起来;而且,在这段期间里,仿佛象个死人那样躲在大理石的元老院里,一言不发。法勒船长原先对此所捏造的理由,显得一点也不充分;实际上,关于亚哈的内心深处的想法,显露出来的一切总是非常暧昧,而不是正大光明的。不过,到头来,全都会真相大白;至少,在这件事情上是如此。原来那种悲惨的不幸,暂时都埋藏在他那隐遁的心底里。而且,不仅如此,连岸上那些日益减少而分散的亲友,不知怎地,也好象都对他怀着敬而远之的态度了;