Sir?—Clay? clay, sir? That's mud; we leave clay to ditchers, sir.
先生?泥?泥,先生?那是烂泥呀;我们还是让挖阴沟的人去弄泥吧,先生。
The fellow's impious! What art thou sneezing about?
这家伙真邪恶!你干啥不断地打喷嚏?
Bone is rather dusty, sir.
骨头总是灰蒙蒙的,先生。
Take the hint, then; and when thou art dead, never bury thyself under living people's noses.
那么,记住,等你死的时候,可千万别当着活人的脸下土呀。
Sir?—oh! ah!—I guess so; so;—yes, yes—oh dear!
先生?——啊!呀!——我想是这样;不错——啊,天哪!
Look ye, carpenter, I dare say thou callest thyself a right good workmanlike workman, eh? Well, then, will it speak thoroughly well for thy work, if, when I come to mount this leg thou makest, I shall nevertheless feel another leg in the same identical place with it; that is, carpenter, my old lost leg; the flesh and blood one, I mean. Canst thou not drive that old Adam away?
听着,木匠,也许你自称是个规规矩矩、正正派派的、有本领的匠人吧?唔,那么,如果我一跨上你给我做的这条腿,是不是就可以充分表现出你的能耐,使我觉得在这个地方又长上了一条腿呢;嗳,木匠师傅,我说的是我先前失掉的那条腿,那条有血有肉的腿呀。你难道不能把那个老亚当撵走吗?
Truly, sir, I begin to understand somewhat now. Yes, I have heard something curious on that score, sir; how that a dismasted man never entirely loses the feeling of his old spar, but it will be still pricking him at times. May I humbly ask if it be really so, sir?
啊,真的,先生,我这下可开始有点弄明白啦。不错,在这方面,我已经听到过一些希奇的说法;折桅断杆的人总是永远忘不了他的旧材,还时常刺痛着他的心呢。请问是不是真的这样,先生?
It is, man. Look, put thy live leg here in the place where mine once was; so, now, here is only one distinct leg to the eye, yet two to the soul.
是这样,老朋友。喂,试把你那条活腿安到我从前也有一条腿的地方上看;所以么,虽然现在看来明明只有一条腿,心里记着的却是一双。