As for the men, though some of them lowly rumbled, their fear of Ahab was greater than their fear of Fate. But as ever before, the pagan harpooneers remained almost wholly unimpressed; or if impressed, it was only with a certain magnetism shot into their congenial hearts from inflexible Ahab's.
至于那些水手,虽然其中有些人在低声嘀咕,可是;他们害怕亚哈远远超过于害怕他们自己的命运。但是,那些异教徒标枪手,却还象从前一样,几乎毫无所动;如果说是有所动的话,那就是他们那意气相投的心,中了顽强的亚哈一发富有磁力的子弹了。
For a space the old man walked the deck in rolling reveries. But chancing to slip with his ivory heel, he saw the crushed copper sight-tubes of the quadrant he had the day before dashed to the deck.
这个老人摇摇晃晃地在甲板上踱了一番。他那只牙骨脚的后跟突然滑了一下,不想看到他昨天摔在甲板上那只象限仪的破碎了的瞭望铜管子。
Thou poor, proud heaven-gazer and sun's pilot! yesterday I wrecked thee, and to-day the compasses would fain have wrecked me. So, so. But Ahab is lord over the level loadstone yet. Mr. Starbuck — a lance without the pole; a top-maul, and the smallest of the sail-maker's needles. Quick!
你这可怜而高傲的望天的家伙兼太阳的引港人呵!昨天我毁了你,今天罗盘竟会装模作样来毁我。唔,唔。不过,亚哈还是这种平面的天然磁石的主宰者。斯达巴克先生——给我拿支没有棒的鱼枪头,一只大锤子,和一根最小的缝帆针来,快!
Accessory, perhaps, to the impulse dictating the thing he was now about to do, were certain prudential motives, whose object might have been to revive the spirits of his crew by a stroke of his subtile skill, in a matter so wondrous as that of the inverted compasses. Besides, the old man well knew that to steer by transpointed needles, though clumsily practicable, was not a thing to be passed over by superstitious sailors, without some shudderings and evil portents.
他准备要用的这些东西,所以要这么冲动地一一口述出来,也许还有某种深谋远虑的动机,其目的也许是想靠他一记巧妙的技巧,振作一下他那些船员的精神。再说,这个老人心里十分有数,靠那转了向的罗盘针来把舵,尽管可以勉强对付,终究会使那些迷信的水手耿耿于怀,他们不免要心惊胆战,觉得凶兆重重。