您现在的位置:
首页 >
英语听力 >
国外媒体资讯 >
经济学人 >
经济学人财经系列 >
正文
- In truth, Mr Khan's government tried hard to keep its distance from the fund.
- 事实上,伊姆兰·汗的政府曾力图与IMF保持距离。
- Instead of agreeing to a deal as soon as it came to power last August,
- 伊姆兰·汗政府没有在去年8月上任后立马同意该协议,
- it turned for help to friendly countries, including Saudi Arabia (which gave $3bn and deferred a similar amount of oil payments),
- 而是寻求友国的帮助,如沙特阿拉伯(该国提供了30亿美元并推迟了类似金额的石油付款),
- the United Arab Emirates ($2bn already and more to come) and China ($2.2bn).
- 阿拉伯联合酋长国(提供提供了20亿美元,后续还有更多)以及中国(22亿美元)。
- China is investing heavily in Pakistan's roads, ports and power plants:
- 中国正大举投资巴基斯坦的公路、港口和发电厂:
- the so-called China-Pakistan Economic Corridor (CPEC). Some view this lending with suspicion,
- 即所谓的中巴经济走廊(CPEC)。一些人对这种贷款持怀疑态度,
- seeing Pakistan as a victim of China's "debt-trap diplomacy".
- 认为巴基斯坦是中国债务陷阱外交的受害者。
- Such an assessment seems premature. CPEC spending may have contributed to the increase in Pakistan's imports
- 这种评价似乎不够成熟。CPEC的支出已经促进了巴基斯坦的出口增长
- (the country's current-account deficit exceeded 6% of GDP in the year to June 2018).
- (截至2018年6月,该国经常账户赤字超过了GDP的6%)
- But because this import spending was presumably matched by an inflow of Chinese capital,
- 但因为这种出口支出可能与中国资本的流入相匹配,
- it cannot have been responsible for the dangerous dwindling of Pakistan's foreign-currency reserves over the past year.
- 所以不能为过去一年巴基斯坦外币储备金的减少负责。
- That was Pakistan's own fault. The previous government maintained an exchange rate that was too strong for exporters
- 这是巴基斯坦自己的错误。上届政府维持的汇率对出口商来说过于坚挺
- and fiscal spending that was too strong for its revenue-raising powers.
- 并且财政支出过于强劲,无法提高财政收入。
- Restoring stability was always going to require the kind of painful policy reforms the IMF often prescribes and oversees.
- 恢复稳定总需要IMF经常规定和监督的那种痛苦的政策改革。
- Not that the IMF will find it easy. Pakistan is a regular taker of its loans but not a diligent follower of its advice.
- 这对IMF来说也并非易事。巴基斯坦经常从IMF借贷,却不愿遵守它的建议。
- Many of the reforms it has just promised have been pledged repeatedly before, including widening the tax net,
- 其刚承诺的很多改革之前就已经重复承诺过,包括扩大税收网络、
- rationalising utility prices and respecting the central bank's autonomy.
- 公共设施价格合理化以及尊重中央银行的自主权。
- Successive governments have been slow to follow through, afraid of angering powerful domestic constituencies.
- 由于担心激怒强大的国内选民,历届政府在贯彻执行方面一直行动迟缓。
- But the IMF has been similarly reluctant to cut Pakistan off, for fear of the upheaval that would ensue.
- 但由于担心随之而来的动荡,IMF也同样不愿切断对巴基斯坦的援助。
- "Governments have tried to 'game' the IMF, and achieved partial success each time,"
- “各国政府一直试图‘玩弄’ IMF,每次都取得了部分成功,”
- write Ehtisham Ahmad and Azizali Mohammed, former IMF advisers.
- 前IMF顾问Ehtisham Ahmad和Azizali Mohammed写到。
- Pakistan's public might dislike the IMF less, if they knew how frequently their leaders disregard it.
- 如果巴基斯坦民众知道他们的领导人轻视IMF的频率有多频繁,他们或许就没那么讨厌IMF了。
扫描二维码进行跟读打分训练
Q8_4mTn)7~~7]kZqs
1.keep distance from与...保持距离
They were careful to keep their distance from the ill-tempered professor.
他们都谨慎地避开这位坏脾气的教授#]4z9hWvsP&umqi]fyi。
2.suspicion怀疑
He was arrested on suspicion of murder.
他因涉嫌谋杀而被捕R,nRqVmE76v)|zo6。
3.dwindling 减少;变小
The number of wild animals on the earth is dwindling.
地球上野生动物的数量正日渐减少2B.Rnt+OL%#.4tR2R。
4.disregard 忽视;漠视
The board completely disregarded my recommendations.
董事会完全无视我的建议ssL*yQioNRMSo。
xe~kNwC]1aDT
anlyRe3j.^i4f[6&8#XthuIkNH6&Ll5V~zk23!8)tsM.AF
来源:可可英语 //m.moreplr.com/menu/201905/585890.shtml
重点单词 |
|
查看全部解释 |
|
|
disregard
|
[.disri'gɑ:d]
|
|
|
|
suspicion
|
[səs'piʃən]
|
|
联想记忆
X
单词suspicion 联想记忆: sus下面+spic看+ion→在下面看→怀疑
|
|
ensue
|
[in'sju:]
|
|
联想记忆
X
单词ensue 联想记忆: en进入,sue(v 追求,求爱,控告)-进入追求状态-整天作别人跟P虫-继而发生sue=sequ跟随;参:sequence(n 次序;序列)因为治安不好,sue(v 诉讼)ensue继而发生
|
|
victim
|
['viktim]
|
|
|
|
fault
|
[fɔ:lt]
|
|
|
|
fiscal
|
['fiskəl]
|
|
联想记忆
X
单词fiscal 联想记忆: fisc国库,al-财政的
|
|
partial
|
['pɑ:ʃəl]
|
|
联想记忆
X
单词partial 联想记忆: part部分,只喜欢一部分人-偏袒的
|
|
reluctant
|
[ri'lʌktənt]
|
|
|
|
exchange
|
[iks'tʃeindʒ]
|
|
|
|
diligent
|
['dilidʒənt]
|
|
|
|