手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人 > 经济学人财经系列 > 正文

经济学人:第二十二条军规(2)

编辑:Ceciliya   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • In truth, Mr Khan's government tried hard to keep its distance from the fund.
  • 事实上,伊姆兰·汗的政府曾力图与IMF保持距离。
  • Instead of agreeing to a deal as soon as it came to power last August,
  • 伊姆兰·汗政府没有在去年8月上任后立马同意该协议,
  • it turned for help to friendly countries, including Saudi Arabia (which gave $3bn and deferred a similar amount of oil payments),
  • 而是寻求友国的帮助,如沙特阿拉伯(该国提供了30亿美元并推迟了类似金额的石油付款),
  • the United Arab Emirates ($2bn already and more to come) and China ($2.2bn).
  • 阿拉伯联合酋长国(提供提供了20亿美元,后续还有更多)以及中国(22亿美元)。
  • China is investing heavily in Pakistan's roads, ports and power plants:
  • 中国正大举投资巴基斯坦的公路、港口和发电厂:
  • the so-called China-Pakistan Economic Corridor (CPEC). Some view this lending with suspicion,
  • 即所谓的中巴经济走廊(CPEC)。一些人对这种贷款持怀疑态度,
  • seeing Pakistan as a victim of China's "debt-trap diplomacy".
  • 认为巴基斯坦是中国债务陷阱外交的受害者。
  • Such an assessment seems premature. CPEC spending may have contributed to the increase in Pakistan's imports
  • 这种评价似乎不够成熟。CPEC的支出已经促进了巴基斯坦的出口增长
  • (the country's current-account deficit exceeded 6% of GDP in the year to June 2018).
  • (截至2018年6月,该国经常账户赤字超过了GDP的6%)
  • But because this import spending was presumably matched by an inflow of Chinese capital,
  • 但因为这种出口支出可能与中国资本的流入相匹配,
  • it cannot have been responsible for the dangerous dwindling of Pakistan's foreign-currency reserves over the past year.
  • 所以不能为过去一年巴基斯坦外币储备金的减少负责。
  • That was Pakistan's own fault. The previous government maintained an exchange rate that was too strong for exporters
  • 这是巴基斯坦自己的错误。上届政府维持的汇率对出口商来说过于坚挺
  • and fiscal spending that was too strong for its revenue-raising powers.
  • 并且财政支出过于强劲,无法提高财政收入。
  • Restoring stability was always going to require the kind of painful policy reforms the IMF often prescribes and oversees.
  • 恢复稳定总需要IMF经常规定和监督的那种痛苦的政策改革。
  • Not that the IMF will find it easy. Pakistan is a regular taker of its loans but not a diligent follower of its advice.
  • 这对IMF来说也并非易事。巴基斯坦经常从IMF借贷,却不愿遵守它的建议。
  • Many of the reforms it has just promised have been pledged repeatedly before, including widening the tax net,
  • 其刚承诺的很多改革之前就已经重复承诺过,包括扩大税收网络、
  • rationalising utility prices and respecting the central bank's autonomy.
  • 公共设施价格合理化以及尊重中央银行的自主权。
  • Successive governments have been slow to follow through, afraid of angering powerful domestic constituencies.
  • 由于担心激怒强大的国内选民,历届政府在贯彻执行方面一直行动迟缓。
  • But the IMF has been similarly reluctant to cut Pakistan off, for fear of the upheaval that would ensue.
  • 但由于担心随之而来的动荡,IMF也同样不愿切断对巴基斯坦的援助。
  • "Governments have tried to 'game' the IMF, and achieved partial success each time,"
  • “各国政府一直试图‘玩弄’ IMF,每次都取得了部分成功,”
  • write Ehtisham Ahmad and Azizali Mohammed, former IMF advisers.
  • 前IMF顾问Ehtisham Ahmad和Azizali Mohammed写到。
  • Pakistan's public might dislike the IMF less, if they knew how frequently their leaders disregard it.
  • 如果巴基斯坦民众知道他们的领导人轻视IMF的频率有多频繁,他们或许就没那么讨厌IMF了。


扫描二维码进行跟读打分训练
Q8_4mTn)7~~7]kZqs

1.keep distance from与...保持距离
They were careful to keep their distance from the ill-tempered professor.
他们都谨慎地避开这位坏脾气的教授#]4z9hWvsP&umqi]fyi
2.suspicion怀疑
He was arrested on suspicion of murder.
他因涉嫌谋杀而被捕R,nRqVmE76v)|zo6
3.dwindling 减少;变小
The number of wild animals on the earth is dwindling.
地球上野生动物的数量正日渐减少2B.Rnt+OL%#.4tR2R
4.disregard 忽视;漠视
The board completely disregarded my recommendations.
董事会完全无视我的建议ssL*yQioNRMSo

xe~kNwC]1aDT


anlyRe3j.^i4f[6&8#XthuIkNH6&Ll5V~zk23!8)tsM.AF
重点单词   查看全部解释    
disregard [.disri'gɑ:d]

想一想再看

n. 不理会,漠视
vt. 忽视,不顾

 
suspicion [səs'piʃən]

想一想再看

n. 猜疑,怀疑

联想记忆
ensue [in'sju:]

想一想再看

v. 跟着发生,继起,因而产生

联想记忆
victim ['viktim]

想一想再看

n. 受害者,牺牲

 
fault [fɔ:lt]

想一想再看

n. 缺点,过失,故障,毛病,过错,[地]断层

 
fiscal ['fiskəl]

想一想再看

adj. 财政的,国库的

联想记忆
partial ['pɑ:ʃəl]

想一想再看

adj. 部分的,偏袒的,偏爱的
n. 泛音

联想记忆
reluctant [ri'lʌktənt]

想一想再看

adj. 不情愿的,勉强的

 
exchange [iks'tʃeindʒ]

想一想再看

n. 交换,兑换,交易所
v. 交换,兑换,交

 
diligent ['dilidʒənt]

想一想再看

adj. 勤奋的,用功的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。