What d'ye see? cried Ahab, flattening his face to the sky.
你们看到什么嘛?亚哈仰脸朝天叫道。
Nothing, nothing sir! was the sound hailing down in reply.
一点也没看到什么,一点也没有看到什么,先生!上面传下了回答声。
T'gallant sails! — stunsails! alow and aloft, and on both sides!
上帆——副帆!高高低低,前后两边都扯上去!
All sail being set, he now cast loose the life-line, reserved for swaying him to the main royal-mast head; and in a few moments they were hoisting him thither, when, while but two thirds of the way aloft, and while peering ahead through the horizontal vacancy between the main-top-sail and top-gallant-sail, he raised a gull-like cry in the air. "There she blows! — there she blows! A hump like a snow-hill! It is Moby Dick!"
所有的帆都扯上了,他把准备在那里以便把他扯到主最上桅顶去的救生索一解;不一会,人们便把他升了上去,可是,在升到三分之二的高处,等他在主上桅和主中桅的空隙间往前一望的时候,他在半空里象海鸥似的叫了起来。"它在那边喷水啦!——它就在那边喷水啦!象雪山一样的背峰!它就是莫比-迪克!"
Fired by the cry which seemed simultaneously taken up by the three look-outs, the men on deck rushed to the rigging to behold the famous whale they had so long been pursuing. Ahab had now gained his final perch, some feet above the other look-outs, Tashtego standing just beneath him on the cap of the top-gallant-mast, so that the Indian's head was almost on a level with Ahab's heel. From this height the whale was now seen some mile or so ahead, at every roll of the sea revealing his high sparkling hump, and regularly jetting his silent spout into the air. To the credulous mariners it seemed the same silent spout they had so long ago beheld in the moonlit Atlantic and Indian Oceans.
甲板上的人被那似乎是三个瞭望者同声喊出的呼号激动了,连忙奔向索具那边,去看一看他们久在追逐的那条著名大鲸。亚哈这时已经到了他最后的栖止地,地位约比其他的瞭望者高出几英尺,塔斯蒂哥就站在他下边的上桅顶上,因此,这个印第安人的头差不多齐亚哈的脚跟。从这个高处,可以看到现在那条在正前方几英里的大鲸,浪潮每一翻腾,就露出它的高大而闪光的驼峰,和它那按时喷向空中的悄莫声儿的喷水。在那些老实的水手看来,那似乎就是他们好久以前,在大西洋和印度洋的月光下所看到的同样的悄莫声儿的喷水。
And did none of ye see it before? cried Ahab, hailing the perched men all around him.
难道刚才你们一个人也没有看到它嘛?亚哈对他四下的桅顶上的人叫道。