Louise: What’s the matter with you?
路易斯:你怎么了?
Gil: I just got off the phone with my mom and she says they’re planning a welcome-home party for me next week – at a restaurant!
吉尔:我刚和妈妈通完电话,她说他们计划下周在一家餐馆为我举办一个欢迎回家的聚会。
Louise: What’s wrong with that?
路易斯:这有什么问题吗?
Gil: After living abroad for a year, I was really looking forward to a home-cooked meal.
吉尔:在国外生活了一年之后,我真的很期待一顿家常菜。
Louise: Why didn’t you just tell your mother that?
路易斯:你为什么不直接告诉你妈妈?
Gil: I didn’t have the heart to do that. She was so excited about the party, and who am I to tell her she has to slave over a hot stove to cook me a lavish dinner?
吉尔:我不忍心说出口。她对这次聚会非常兴奋,我凭什么提出这样的要求,让她在火炉前辛辛苦苦地为我做一顿丰盛的晚餐呢?
Louise: I’m sure she wouldn’t mind. It’d be a labor of love.
路易斯:我相信她不会介意的。这是一份有爱的苦差事。
Gil: You don’t know my mother. She doesn’t cut corners and makes everything from scratch. She uses these recipes that were passed down to her from her mother. She can make the most intricate dishes, but what I’m craving are the comfort foods she always made for us when we were kids. It makes my mouth water just thinking about her cooking.
吉尔:你不了解我妈妈。她做事从不偷工减料,凡事都要从零开始。她用的这些食谱是她母亲传给她的。她能做最复杂的菜,但我最想吃的是她小时候给我们做的那些好吃的。一想到她做的饭,我就流口水了。
Louise: After a year of living on instant noodles and take-out food, I’m not surprised you want something home-cooked. I tell you what. After the party, come over to my house and I’ll have a home-cooked meal ready for you.
路易斯:毕竟吃了一年的方便面和外卖,其实我并不惊讶你想要一些家常菜。我告诉你吧。聚会结束后,到我家来,我给你准备一桌家常菜。
Gil: You, cook for me? Thanks, but no thanks!
吉尔:你,给我做饭?算了,你的好意我心领了!
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载